Thiruppugal 1217 Idaiiththanai
மயூரகிரிநாதா உன் திருவடிகள் சரணம்
– மயூரகிரிநாதனுக்கு அரோகரா –
– குன்றக்குடி முருகனுக்கு அரோகரா –
பாடல்
தனனத்தன தனனத்தன தனனத்தன – தனதான
இடையித்தனை யுளதத்தைய ரிதழ்துய்த்தவ – ரநுபோகம்
இளகிக்கரை புரளப்புள கிதகற்புர – தனபாரம்
உடன்மற்கடை படுதுற்குண மறநிற்குண – வுணர்வாலே
ஒருநிஷ்கள வடிவிற்புக வொருசற்றருள் – புரிவாயே
திடமற்றொளிர் நளினப்ரம சிறைபுக்கன – னெனவேகுந்
தெதிபட்சண க்ருதபட்சண செகபட்சண – னெனவோதும்
விடபட்சணர் திருமைத்துனன் வெருவச்சுரர் – பகைமேல்வேல்
விடுவிக்ரம கிரியெட்டையும் விழவெட்டிய – பெருமாளே.
பதம் பிரித்தது
தனனத்தன தனனத்தன தனனத்தன – தனதான
இடை இத்தனை உள தத்தையர் இதழ் துய்த்து அவர் – அநுபோகம்
இளகிக் கரை புரள புளகித கற்புர – தன பாரம்
உடன் மல் கடைபடு(ம்) துற் குணம் அற நிற் – குண உணர்வாலே
ஒரு நிஷ்கள வடிவில் புக ஒரு சற்று அருள் – புரிவாயே
திடம் அற்று ஒளிர் நளின ப்ரம சிறை புக்கனன் – என ஏகும்
தெதி பட்சண க்ருத பட்சண செக பட்சண – என ஓதும்
விட பட்சணர் திரு மைத்துனன் வெருவச் சுரர் – பகை மேல் வேல்
விடு விக்ரம கிரி எட்டையும் விழ வெட்டிய – பெருமாளே.
English
idaiyiththanai yuLathaththaiya rithazhthuyththava – ranupOkam
iLakikkarai puraLappuLa kithakaRpura – thanapAram
udanmaRkadai paduthuRkuNa maRaniRkuNa – vuNarvAlE
orunishkaLa vadiviRpuka vorusatRaruL – purivAyE
thidamatRoLir naLinabrama siRaipukkana – nenavEkun
thethipatchaNa kruthapatchaNa sekapatchaNa – nenavOthum
vidapatchaNar thirumaiththunan veruvaccurar- pakaimElvEl
viduvikrama giriyettaiyum vizhavettiya – perumALE.
English Easy Version
idai iththanai uLa thaththaiyar ithazh thuyththu avar – anupOkam
iLakik karai puraLa puLakitha kaRpura – thana pAram
udan mal kadaipadu(m) thuR kuNam aRa niR – kuNa uNarvAlE
oru nishkaLa vadivil puka oru satRu aruL – purivAyE
thidam atRu oLir naLina brama siRai pukkanan – ena Ekum
thethi patchaNa krutha patchaNa seka patchaNa – ena Othum
vida patchaNar thiru maiththunan veruvac curar – pakai mEl vEl
vidu vikrama giri ettaiyum vizha vettiya – perumALE
வரிக்கு வரி விரிவான விளக்கம் (Stanza-by-Stanza Translation)
பகுதி 1: சிற்றின்ப மயக்கம் மற்றும் ஞான வேட்கை
வரி: இடை இத்தனை உள தத்தையர் இதழ் துய்த்து அவர் அநுபோகம் பொருள்: “இடை இவ்வளவு சிறியதா?” என்று வியக்கும்படியான இடுப்பை உடையவர்களும், கிளி (தத்தை) போன்ற மொழி பேசுபவர்களுமான பெண்களின் இதழ் சுவையை நுகர்ந்து, அவர்களுடன் கொள்ளும் சிற்றின்ப அனுபவத்தில்…
வரி: இளகிக் கரை புரளப் புளகித கற்புர தனபாரம் பொருள்: மனம் உருகி, இன்பம் கரை புரண்டு ஓட, உடல் சிலிர்க்க (புளகிதம்), கற்பூர மணம் வீசும் அவர்களுடைய மார்பகங்களின் பாரத்தில் அழுந்தி…
வரி: உடன் மற்கடை படு துற்குண அற நிற்குண உணர்வாலே பொருள்: (மேற்கண்ட இன்பங்களால்) உடலோடு ஒட்டிக் கொண்டுள்ள போர் குணம் மற்றும் காமக் குணம் போன்ற கெட்ட குணங்கள் (துற்குணம்) அழியவும்; முக்குணங்களையும் கடந்த சாத்வீகமான ‘நிற்குண’ உணர்வினாலே…
வரி: ஒரு நிஷ்கள வடிவிற் புக ஒரு சற்றருள் புரிவாயே பொருள்: (இறைவனின்) ஒப்பற்ற, உருவங்கள் அற்ற, மாசு மருவற்ற ஞான வடிவத்திற்குள் (நிஷ்கள வடிவம்) நான் நுழைவதற்கு, நீ ஒரு சிறிதளவேனும் கருணை காட்ட வேண்டும்.
பகுதி 2: திருமால், சிவன் மற்றும் முருகனின் வீரம்
வரி: திடம் அற்று ஒளிர் நளினப் ப்ரம சிறை புக்கனன் என ஏகும் பொருள்: (உன் முன்னால்) தனது வலிமை இழந்து (திடம் அற்று), தாமரை மலரில் விளங்கும் பிரம்ம தேவன் (நளின ப்ரமன்) சிறைச் சாலைக்குள் புகும்படியாகச் செலுத்திய…
வரி: தெதிபட்சண க்ருதபட்சண செகபட்சண னெனவோதும் பொருள்: பகைவர்களை அழிப்பவர் என்றும், ஊழிக்காலத்தில் இந்த உலகத்தையே (ஜகத்தை) விழுங்கித் தன் வயிற்றுக்குள் வைத்துக்காத்தவர் (ஜக பட்சணன்) என்றும் வேதங்கள் புகழ்கின்ற திருமால்…
வரி: விடபட்சணர் திருமைத்துனன் பொருள்: பாற்கடலில் வந்த ஆலகால விஷத்தை உண்ட சிவபெருமானின் (விட பட்சணர்) மைத்துனரான அந்தத் திருமாலின் மருமகனே! (விஷ்ணு சிவனுக்கு மைத்துனார், சிவகுமாரனான முருகனுக்கு மாமன். இங்கு உறவு முறைச் சொல் நயம்படக் கையாளப்பட்டுள்ளது).
வரி: வெருவச் சுரர் பகை மேல் வேல் விடு விக்ரம பொருள்: தேவர்கள் அஞ்சும்படித் துன்புறுத்திய, தேவர்களின் பகைவர்களான அசுரர்கள் மீது வேலாயுதத்தைச் செலுத்திய பராக்கிரமசாலியே!
வரி: கிரி எட்டையும் விழ வெட்டிய பெருமாளே. பொருள்: அசுரர்கள் ஒளிந்திருந்த, திசைகளைத் தாங்கும் எட்டு குல மலைகளும் (அஷ்ட குலகிரிகள்) இடிந்து விழும்படி வெட்டி வீழ்த்திய பெருமாளே!
பொதுவான பொருள் (The Gist)
பெண்களின் சிற்றின்ப அனுபவத்தில் எல்லை கடந்து மூழ்கி, உடலால் உண்டாகும் தீய குணங்களில் சிக்கி நான் தவிக்கிறேன். இந்த இழிவான குணங்கள் அழியவும், குணங்களுக்கு அப்பாற்பட்ட ‘நிக்குண’ நிலையை உணர்ந்து, உருவம் இல்லாத ‘நிஷ்கள’ வடிவான பரம்பொருளோடு நான் கலக்கவும், நீ சிறிது அருள் புரிய வேண்டும். பிரம்மாவைச் சிறையில் இட்டவனே! பிரளய காலத்தில் உலகத்தை விழுங்கிக் காத்த திருமாலின் மருமகனே! அசுரர்களும், எட்டுத் திசையில் உள்ள மலைகளும் அழியும்படி வேலாயுதத்தைச் செலுத்திய பெருமாளே! எனக்கு அருள் புரிவாயாக.
