Thiruppugal 1222 Edhiroruvarilai
மயூரகிரிநாதா உன் திருவடிகள் சரணம்
– மயூரகிரிநாதனுக்கு அரோகரா –
– குன்றக்குடி முருகனுக்கு அரோகரா –
பாடல்
தனதனன தனதனன தனதனன தனதனன
தத்தத்த தத்தான – தந்ததான
எதிரொருவ ரிலையுலகி லெனஅலகு சிலுகுவிரு
திட்டுக்ரி யைக்கேயெ – ழுந்துபாரின்
இடையுழல்வ சுழலுவன சமயவித சகலகலை
யெட்டெட்டு மெட்டாத – மந்த்ரவாளால்
விதிவழியி னுயிர்கவர வருகொடிய யமபடரை
வெட்டித் துணித்தாண்மை – கொண்டுநீபம்
விளவினிள இலைதளவு குவளைகமழ் பவளநிற
வெட்சித் திருத்தாள்வ – ணங்குவேனோ
திதிபுதல்வ ரொடுபொருது குருதிநதி முழுகியொளிர்
செக்கச் செவத்தேறு – செங்கைவேலா
சிகரகிரி தகரவிடு முருவமர கதகலப
சித்ரக் ககத்தேறு – மெம்பிரானே
முதியபதி னொருவிடையர் முடுகுவன பரிககன
முட்டச் செலுத்தாறி – ரண்டுதேரர்
மொழியுமிரு அசுவினிக ளிருசதுவி தவசுவெனு
முப்பத்து முத்தேவர் – தம்பிரானே.
பதம் பிரித்தது
தனதனன தனதனன தனதனன தனதனன
தத்தத்த தத்தான – தந்ததான
எதிரொருவர் இலையுலகில் எனஅலகு சிலுகு
விருதிட்டு க்ரியைக்கே யெழுந்து – பாரின்
இடையுழல்வ சுழலுவன சமயவித சகலகலை
யெட்டெட்டும் எட்டாத – மந்த்ரவாளால்
விதிவழியின் உயிர்கவர வருகொடிய யமபடரை
வெட்டித் துணித்து ஆண்மை – கொண்டு நீபம்
விளவின் இள இலைதளவு குவளைகமழ்
பவளநிற வெட்சித் திருத்தாள்வணங்குவேனோ
திதிபுதல்வரொடுபொருது குருதிநதி முழுகி யொளிர்
செக்கச் செவத்தேறு – செங்கைவேலா
சிகரகிரி தகரவிடுமுருவ மரகத கலப
சித்ரக் ககத்தேறும் – எம்பிரானே
முதிய பதினொரு விடையர் முடுகுவன பரிககன
முட்டச் செலுத்து – ஆறிரண்டு தேரர்
மொழியும் இரு அசுவினிகள் இருசதுவித வசுவெனு
முப்பத்து முத்தேவர் – தம்பிரானே.
English
edhiroruvar ilai ulagilena alagu silugu viru
dhittu kriyaikkE – ezhundhu pArin
idaiyuzhalva suzhalu vana samayavidha sakala kalai
ettettum ettAdha – manthravALAl
vidhi vazhiyin uyir kavaravaru kodiya yamapadarai
vettith uNith thANmai – koNdu neepam
viLavinil ilaithaLavu kuvaLai kamazh pavaLaniRa
vetchith thiruththAL vaNanguvEnO
thithi pudhalvarodu porudhu kurudhinadhi muzhugi oLir
chekkach chevaththERu – senkaivElA
sikaragiri thagaravidu muruva marakatha kalaba
chithrak kagaththERum – embirAnE
mudhiyapathin oruvidaiyar muduguvana parigagana
muttach cheluth AR – irandu thErar
mozhiyum iru asuvinigaL irusadhu vidha vasuvenu
muppaththu mudhdhEvar – thambirAnE.
English Easy Version
edhiroruvar ilai ulagilena alagu silugu
virudhittu kriyaikkE ezhundhu – pArin
idaiyuzhalva suzhalu vana samayavidha sakala kalai
ettettum ettAdha – manthravALAl
vidhi vazhiyin uyir kavaravaru kodiya yamapadarai
vettith uNiththu ANmai – koNdu neepam
viLavinil ilaithaLavu kuvaLai kamazh pavaLaniRa
vetchith thiruththAL – vaNanguvEnO
thithi pudhalvarodu porudhu kurudhinadhi muzhugi oLir
chekkach chevaththERu – senkaivElA
sikaragiri thagaravidum uruva marakatha kalaba
chithrak kagaththERum – embirAnE
mudhiyapathin oruvidaiyar muduguvana parigagana
muttach cheluth AR – irandu thErar
mozhiyum iru asuvinigaL irusadhu vidha vasuvenu
muppaththu mudhdhEvar – thambirAnE,
வரிக்கு வரி விரிவான விளக்கம் (Stanza-by-Stanza Translation)
பகுதி 1: ஆணவமும் வீண் கலைகளும்
வரி: எதிரொருவர் இலை உலகில் என அலகு சிலுகு விருது இட்டுக் பொருள்: “இந்த உலகில் எனக்கு நிகராக எதிர்த்து நிற்க ஒருவரும் இல்லை” என்று சொல்லி, தற்பெருமை பேசிக்கொண்டும் (அலகு), வம்புச் சண்டைகள் (சிலுகு) இட்டும், வெற்றி விருதுகளைப் பெற்றும்…
வரி: க்ரியைக்கே எழுந்து பாரின் இடை உழல்வ சுழலுவன பொருள்: பயனற்ற கர்மங்களை (சடங்குகளை) செய்வதிலேயே குறியாக எழுந்து, இந்த உலகத்தின் நடுவே அலைந்து திரிகின்றேன்.
வரி: சமய வித சகல கலை எட்டெட்டும் எட்டாத மந்த்ர வாளால் பொருள்: பல வகையான சமயங்கள் மூலமாகவும், 64 கலைகளைக் (எட்டெட்டும் = 8 x 8 = 64) கற்றாலும் எட்ட முடியாத ஒரு பொருள் மரணத்தை வெல்வது. அதனை, (உனது திருநாமம்/உபதேசம் என்னும்) மந்திரம் ஆகிய வாளினாலே…
பகுதி 2: எம பயம் நீங்குதல்
வரி: விதி வழியின் உயிர் கவர வரு கொடிய யமபடரை பொருள்: தலைவிதிப்படி எனது உயிரைக் கவர்ந்து செல்வதற்காக வருகின்ற கொடூரமான எமதூதர்களை…
வரி: வெட்டித் துணித்து ஆண்மை கொண்டு பொருள்: (அந்த மந்திர வாளால்) வெட்டி வீழ்த்தி, தைரியத்தை (ஆண்மை) வரவழைத்துக்கொண்டு…
வரி: நீபம் விளவின் இள இலை தளவு குவளை கமழ் பவள நிற வெட்சித் திருத்தாள் வணங்குவேனோ பொருள்: கடப்ப மலர் (நீபம்), விளாமரத்தின் இலை (வில்வம்), முல்லை (தளவு), குவளை மலர், மற்றும் பவள நிறமுள்ள வெட்சிப் பூ ஆகிய நறுமணம் வீசும் மலர்களை அணிந்த உனது திருவடியை நான் வணங்கும் பாக்கியத்தைப் பெறுவேனோ?
பகுதி 3: வேலின் வீரம் (அசுர வதம்)
வரி: திதி புதல்வரொடு பொருது குருதி நதி முழுகி ஒளிர் பொருள்: திதியின் பிள்ளைகளான அசுரர்களோடு (திதி புதல்வர்) போர் செய்து, அவர்களுடைய ரத்த ஆறிலே (குருதி நதி) மூழ்கியதால் பிரகாசிக்கின்ற…
வரி: செக்கச் செவத்தேறு செங்கை வேலா பொருள்: செக்கச் சிவந்த நிறத்துடன் காணப்படுகின்ற சிவந்த கையில் வேலை ஏந்தியவனே!
வரி: சிகர கிரி தகர விடும் உருவ மரகத கலப சித்ரக் ககத்து ஏறும் எம்பிரானே பொருள்: சிகரங்களை உடைய கிரௌஞ்ச மலை தூளாகும்படி வேலைச் செலுத்தியவனே! அழகிய மரகதப் பச்சை நிறத் தோகையை உடைய (மரகத கலப), விசித்திரமான பறவையான மயில் (ககம்) மீது ஏறி வரும் எம்பிரானே!
பகுதி 4: 33 தேவர்களின் தலைவன்
வரி: முதிய பதினொரு விடையர் பொருள்: தொன்மையான பதினொரு ருத்திரர்கள் (ஏகாதச ருத்ரர்கள் – விடை/காளை வாகனத்தை உடையவர்கள்).
வரி: முடுகுவன பரிககன முட்டச் செலுத்து ஆறு இரண்டு தேரர் பொருள்: குதிரைகள் பூட்டப்பட்ட தேரை வானம் (ககனம்) முழுவதும் வேகமாகச் செலுத்துகின்ற பன்னிரண்டு சூரியர்கள் (துவாதச ஆதித்யர்கள் – ஆறு+இரண்டு = 12).
வரி: மொழியும் இரு அசுவினிகள் பொருள்: சொல்லப்படுகின்ற இரண்டு அசுவினி குமாரர்கள் (தேவ மருத்துவர்கள்).
வரி: இரு சது வித வசு வெனும் பொருள்: இரண்டு நால் வகை வசுக்கள் (இரு சது = 2 x 4 = 8 அஷ்ட வசுக்கள்).
வரி: முப்பத்து முத்தேவர் தம்பிரானே. பொருள்: (மேற்சொன்ன 11 + 12 + 2 + 8 = 33). இந்த முப்பத்து மூன்று வகையைச் சேர்ந்த தேவர்களுக்கும் தலைவனே (தம்பிரானே)!
பொதுவான பொருள் (The Gist)
“உலகில் எனக்கு எதிரி யாரும் இல்லை” என்று ஆணவத்துடன் திரிந்தும், வீண் விவாதங்களிலும், பயனற்ற சடங்குகளிலும் நேரத்தை வீணடித்தும் நான் சுழல்கிறேன். அறுபத்து நான்கு கலைகளாலும் எட்ட முடியாத மரணத்தை, உனது மந்திரம் என்னும் வாளால் வெட்டி, எமபயத்தை நீக்கி, உனது மலர் பாதங்களை நான் வணங்குவேனோ? அசுரர்களை அழித்து ரத்த ஆற்றில் மூழ்கியதால் சிவந்த வேலை உடையவனே! ஏகாதச ருத்ரர்கள், துவாதச ஆதித்யர்கள், அஷ்ட வசுக்கள், அசுவினி தேவர்கள் ஆகிய முப்பத்து முக்கோடி தேவர்களுக்கும் தலைவனே! எனக்கு அருள் புரிவாயாக.
