Thiruppugal 694 Kadiyavega
மயூரகிரிநாதா உன் திருவடிகள் சரணம்
– மயூரகிரிநாதனுக்கு அரோகரா –
– குன்றக்குடி முருகனுக்கு அரோகரா –
பாடல்
தனன தான தானான தனன தான தானான
தனன தான தானான – தனதான
கடிய வேக மாறாத விரத சூத ராபாதர்
கலக மேசெய் பாழ்மூடர் – வினைவேடர்
கபட வீன ராகாத இயல்பு நாடி யேநீடு
கனவி கார மேபேசி – நெறி பேணாக்
கொடிய னேது மோராது விரக சால மேமூடு
குடிலின் மேவி யேநாளு – மடியாதே
குலவு தோகை மீதாறு முகமும் வேலு மீராறு
குவளை வாகும் நேர்காண – வருவாயே
படியி னோடு மாமேரு அதிர வீசி யேசேட
பணமு மாட வேநீடு – வரைசாடிப்
பரவை யாழி நீர்மோத நிருதர் மாள வானாடு
பதிய தாக வேலேவு – மயில்வீரா
வடிவு லாவி யாகாச மிளிர்ப லாவி னீள்சோலை
வனச வாவி பூவோடை – வயலோடே
மணிசெய் மாட மாமேடை சிகர மோடு வாகான
மயிலை மேவி வாழ்தேவர் – பெருமாளே.
பதம் பிரித்தது
தனன தான தானான தனன தான தானான
தனன தான தானான – தனதான
கடிய வேக மாறாத விரத சூதர் ஆபாதர்
கலக மேசெய் பாழ்மூடர் – வினைவேடர்
கபட வீனர் ஆகாத இயல்பு நாடியே நீடு
கன விகாரமே பேசி – நெறி பேணாக்
கொடியன் ஏதும் ஓராது விரக சாலமேமூடு
குடிலின் மேவியே நாளு – மடியாதே
குலவு தோகை மீது ஆறு முகமும் வேலும் ஈராறு
குவளை வாகும் நேர்காண – வருவாயே
படியி னோடு மாமேரு அதிர வீசியே சேட
பணமும் ஆடவே – நீடுவரைசாடி
பரவை யாழி நீர்மோத நிருதர் மாள வானாடு
பதியதாக வேலேவு – மயில்வீரா
வடிவுலாவி யாகாச மிளிர் பலாவின் நீள்சோலை
வனச வாவி பூவோடை – வயலோடே
மணிசெய் மாட மாமேடை சிகரமோடு வாகான
மயிலை மேவி வாழ்தேவர் – பெருமாளே
English
kadiya vEka mARAtha viratha sUtha rApAthar
kalaka mEsey pAzhmUdar – vinaivEdar
kapada veena rAkAtha iyalpu nAdi yEneedu
kanavi kAra mEpEsi – neRi pENAk
kodiya nEthu mOrAthu viraka sAla mEmUdu
kudilin mEvi yEnALu – madiyAthE
kulavu thOkai meethARu mukamum vElu meerARu
kuvaLai vAkum nErkANa – varuvAyE
padiyi nOdu mAmEru athira veesi yEsEda
paNamu mAda vEneedu – varaisAdip
paravai yAzhi neermOtha niruthar mALa vAnAdu
pathiya thAka vElEvu – mayilveerA
vadivu lAvi yAkAsa miLirpa lAvi neeLsOlai
vanasa vAvi pUvOdai – vayalOdE
maNisey mAda mAmEdai sikara mOdu vAkAna
mayilai mEvi vAzhthEvar – perumALE.
English Easy Version
kadiya vEka mARAtha viratha sUthar ApAthar
kalaka mEsey pAzhmUdar – vinaivEdar
kapada veenar AkAtha iyalpu nAdi yE needu
kanavi kAra mEpEsi neRi – pENAk
Kodiyan Ethu mOrAthu viraka sAlamE mUdu
kudilin mEviyE nALu – madiyAthE
kulavu thOkai meethARu mukamum vElum eerARu
kuvaLai vAkum nErkANa – varuvAyE
padiyi nOdu mAmEru athira veesiyE sEda
paNamu mAdavE needu – varaisAdi
paravai yAzhi neermOtha niruthar mALa vAnAdu
pathiya thAka vElEvu – mayilveerA
vadivu lAvi yAkAsa miLir palAvi neeLsOlai
vanasa vAvi pUvOdai – vayalOdE
maNisey mAda mAmEdai sikara mOdu vAkAna
mayilai mEvi vAzhthEvar – perumALE.
திருப்புகழ் 694: கடிய வேக (திருமயிலை) – வரிக்கு வரி பொருள்
கடிய வேக மாறாத விரத சூத ராபாதர் கலக மேசெய் பாழ்மூடர் வினைவேடர்
பொருள்: வேகம் குறையாத சூதாட்டம் ஆடுபவர்களும், பயனற்றவர்களும், கலகம் செய்யும் பாழான மூடர்களும், தீவினைகளையே வேட்டையாடுபவர்களும்,
கபட வீன ராகாத இயல்பு நாடி யேநீடு கனவி கார மேபேசி நெறி பேணாக்
பொருள்: கபடமும், இழி குணமும் கொண்ட தகாதவர்களின் இயல்பை நாடி, எப்போதும் காம விகாரங்களையே பேசி, நன்னெறியைப் பின்பற்றாத,
கொடிய னேது மோராது விரக சால மேமூடு குடிலின் மேவி யேநாளு மடியாதே
பொருள்: கொடியவனாகிய நான், எதையும் சிந்திக்காமல், காம ஆசை என்னும் வலையால் மூடப்பட்ட இந்த உடலாகிய குடிசையில் வாழ்ந்து, அனுதினமும் அழிந்துபோகாமல் இருக்க,
குலவு தோகை மீதாறு முகமும் வேலு மீராறு குவளை வாகும் நேர்காண வருவாயே
பொருள்: அழகிய மயில் மீது, నీ ஆறு திருமுகங்களையும், வேலையும், பன்னிரண்டு குவளை மலர் போன்ற தோள்களையும் நான் நேரில் காணும்படி வந்தருள்வாயாக.
படியினொடு மாமேரு அதிர வீசி யேசேட பணமு மாட வேநீடு வரைசாடிப்
பொருள்: பூமியும், மேரு மலையும் அதிரும்படியும், ஆதிசேஷனின் படங்களும் ஆடும்படியும், பெரிய மலைகளைத் தாக்கி,
பரவை யாழி நீர்மோத நிருதர் மாள வானாடு பதிய தாக வேலேவு மயில்வீரா
பொருள்: பரந்த கடல் நீர் பொங்கி மோதவும், அசுரர்கள் அழியவும், தேவலோகம் மீண்டும் தேவர்களுக்கு உரியதாகும்படியும் வேலைச் செலுத்திய மயில் வீரனே!
வடிவு லாவி யாகாச மிளிர்ப லாவி னீள்சோலை வனச வாவி பூவோடை வயலோடே
பொருள்: அழகு உலாவும் ஆகாயத்தின் கீழ், ஒளிவீசும் பலா மரச் சோலைகளும், தாமரைக் குளங்களும், பூக்கள் நிறைந்த ஓடைகளும், வயல்களும் கொண்ட,
மணிசெய் மாட மாமேடை சிகர மோடு வாகான மயிலை மேவி வாழ்தேவர் பெருமாளே.
பொருள்: மணிகளால் செய்யப்பட்ட மாட மாளிகைகளும், பெரிய மேடைகளும், சிகரங்களும் உள்ள அழகிய திருமயிலையில் வீற்றிருந்து வாழும் தேவர்களின் பெருமாளே!
முழுமையான பொருள் (Meaning Together in Tamil)
சூதாடிகள், மூடர்கள், கலகக்காரர்கள் போன்ற தீயவர்களின் संगति கொண்டு, காமத்தையே பேசி, நன்னெறியை விட்டு விலகிய கொடியவனாகிய నేను, காம வலையில் சிக்கிய இந்த உடலில் வாழ்ந்து அனுதினமும் அழிந்துபோகாமல் இருக்க, அழகிய மயில் மீது నీ ஆறு திருமுகங்களுடனும், வேலுடனும், பன்னிரு தோள்களுடனும் எனக்கு நேரில் காட்சியருள வேண்டும்.
பூமியும், மேரு மலையும், ஆதிசேஷனும் நடுங்கும்படி, அசுரர்களை அழித்து, தேவர்களை மீண்டும் அவர்கள் உலகத்தில் வாழச் செய்த மயில் வீரனே! சோலைகள், குளங்கள், வயல்கள், மாட மாளிகைகள் நிறைந்த அழகிய திருமயிலையில் வீற்றிருக்கும் தேவர்களின் பெருமாளே! எனக்கு నీ தரிசனம் தந்தருள்வாயாக.
