Thiruppugazh 121 uyirkkUdu (pazhani)
மயூரகிரிநாதா உன் திருவடிகள் சரணம்
– மயூரகிரிநாதனுக்கு அரோகரா –
– குன்றக்குடி முருகனுக்கு அரோகரா –
பாடல்
தனத்தான தனதனன தனத்தான தனதனன
தனத்தான தனதனன – தனதான
உயிர்க்கூடு விடுமளவும் உமைக்கூடி மருவுதொழில்
ஒருக்காலு நெகிழ்வதிலை – யெனவேசூள்
உரைத்தேமுன் மருவினரை வெறுத்தேம திரவியம
துடைத்தாய்பின் வருகுமவ – ரெதிரேபோய்ப்
பயிற்பேசி யிரவுபகல் அவர்க்கான பதமைபல
படப்பேசி யுறுபொருள்கொள் – விலைமாதர்
படப்பார வலைபடுதல் தவிர்த்தாள மணிபொருவு
பதத்தாள மயிலின்மிசை – வரவேணும்
தயிர்ச்சோர னெனுமவுரை வசைக்கோவ வனிதையர்கள்
தரத்தாடல் புரியுமரி – மருகோனே
தமிழ்க்காழி மருதவன மறைக்காடு திருமருகல்
தநுக்கோடி வருகுழகர் – தருவாழ்வே
செயிற்சேல்வி ணுடுவினொடு பொரப்போய்வி மமர்பொருது
செயித்தோடி வருபழநி – யமர்வோனே
தினைக்காவல் புரியவல குறப்பாவை முலைதழுவு
திருத்தோள அமரர்பணி – பெருமாளே.
பதம் பிரித்தது
தனத்தான தனதனன தனத்தான தனதனன
தனத்தான தனதனன – தனதான
உயிர்க் கூடு விடும் அளவும் உ(ம்)மைக் கூடி மருவு தொழில்
ஒருக்காலும் நெகிழ்வது இல்லை – எனவே சூள்
உரைத்தே முன் மருவினரை வெறுத்து ஏம திரவியம்
அது உடைத்தாய் பின் வருகும் அவர் – எதிரே போய்
பயில் பேசி இரவு பகல் அவர்க்கான பதமை பல
படப் பேசி உறு பொருள் கொள் – விலைமாதர்
படப் பார வலை படுதல் தவிர்த்து ஆள மணி பொருவு
பதத்து ஆன மயிலின் மிசை – வரவேணும்
தயிரச் சோரன் எனும் அவ் உரை வசைக் கோவ வனிதையர்கள்
தரத்து ஆடல் புரியும் அரி – மருகோனே
தமிழ்க் காழி மருத வன மறைக்காடு திரு மருகல்
தனுக்கோடி வரு குழகர் – தரு வாழ்வே
செயில் சேல் விண் உடுவினொடு பொரப் போய் வி(ம்)மு அமர் பொருது
செயித்து ஓடி வரு பழநி – அமர்வோனே
தினைக் காவல் புரியவல குறப் பாவை முலை தழுவ
திரு தோள அமரர் பணி – பெருமாளே.
English
uyirkkUdu vidumaLavum umaikkUdi maruvuthozhil
orukkAlu nekizhvathilai – yenavEcUL
uraiththEmun maruvinarai veRuththEma thiraviyama
thudaiththAypin varukumava – rethirEpOyp
payiRpEsi yiravupakal avarkkAna pathamaipala
padappEsi yuRuporuLkoL – vilaimAthar
padappAra valaipaduthal thavirththALa maNiporuvu
pathaththALa mayilinmisai – varavENum
thayircchOra nenumavurai vasaikkOva vanithaiyarkaL
tharaththAdal puriyumari – marukOnE
thamizhkkAzhi maruthavana maRaikkAdu thirumarukal
thanukkOdi varukuzhakar – tharuvAzhvE
seyiRchElvi Nuduvinodu porappOyvi mamarporuthu
seyiththOdi varupazhani – yamarvOnE
thinaikkAval puriyavala kuRappAvai mulaithazhuvu
thiruththOLa amararpaNi – perumALE.
English Easy Version
uyirk kUdu vidum aLavum u(m)maik kUdi maruvu thozhil orukkAlum nekizhvathu illai enavE cUL – uraiththE
mun maruvinarai veRuththu Ema thiraviyam athu
udaiththAy pin varukum avar – ethirE pOy
payil pEsi iravu pagal avarkkAna pathamai pala
padap pEsi uRu poruL koL – vilai mAthar
padap pAra valai paduthal thavirththu ALa maNi poruvu
pathaththu Ana mayilin misai – varavENum
thayirac chOran enum av urai vasaik kOva vanithaiyarkaL tharaththu Adal puriyum ari – marukOnE
thamizhk kAzhi marutha vana maRaikkAdu thiru marukal thanukkOdi varu kuzhakar – tharu vAzhvE
seyil sEl viN uduvinodu porap pOy vim(mu) amar poruthu
seyiththu Odi varu pazhani – amarvOnE
thinaik kAval puriyavala kuRap pAvai mulai thazhuva
thiru thOLa amarar paNi – perumALE.
திருப்புகழ் 121 உயிர்க் கூடு (பழநி) – விளக்கம்
திருப்புகழின் 121-வது பாடலான “உயிர்க்கூடு விடுமளவும்…” என்ற இந்தப் பாடல், பழனி மாமலையில் வீற்றிருக்கும் முருகப்பெருமானை வேண்டி அருணகிரிநாதர் பாடியதாகும்.
விலைமாதர்களின் போலி அன்பையும், பொருளாசையையும் தோலுரித்துக் காட்டி, அவர்களின் வலையில் இருந்து மீட்கக் கோரும் இந்தப் பாடலின் விரிவான விளக்கம் இதோ:
1. “உயிர் உள்ளவரை பிரியேன்” என்னும் பொய்ச்சத்தியம்
“என் உயிர் இந்த உடம்பாகிய கூட்டினை விட்டுப் பிரியும் காலம் வரை, உன்னோடு நான் கொண்ட இந்த உறவு ஒருபோதும் பிரியாது; உன்னை விட்டு விலகமாட்டேன்” என்று விலைமாதர்கள் மிகவும் உறுதியாகப் பொய்ச் சத்தியம் (சூள்) செய்வார்கள். ஆடவர்களைத் தங்கள் வலையில் வீழ்த்துவதற்காக அவர்கள் வீசும் முதல் வலை இந்த ஆசை வார்த்தைகளே ஆகும்.
2. செல்வம் தீர்ந்ததும் கைவிடும் வஞ்சனை
அப்படிப் பொய்யான சத்தியம் செய்து முன்பே உறவு கொண்டவர்கள், தங்கள் கையில் உள்ள செல்வத்தை எல்லாம் இழந்து வறுமை நிலையை அடைந்தவுடன், அவர்களை இந்த விலைமாதர்கள் முற்றிலும் வெறுத்து ஒதுக்கிவிடுவார்கள். உண்மையான அன்பு அங்கு இருக்காது; பணத்துக்காக மட்டுமே அவர்களின் காதல் இருக்கும் என்பதை அருணகிரிநாதர் உணர்த்துகிறார்.
3. புதியவர்களை நாடிப் பொருள் பறிக்கும் ஆசை
பழையவர்களை விரட்டியடித்த பின்பு, நிறைய செல்வத்தோடு புதிதாக வரும் செல்வந்தர்களைக் கண்டால், அவர்களுக்கு நேரே சென்று மயக்கும் வார்த்தைகளைப் பேசுவார்கள். இரவும் பகலும் அவர்களுக்குப் பிடித்தமான இச்சக வார்த்தைகளைப் (பதமை) பலவாறாகப் பேசி, அவர்களிடம் உள்ள செல்வங்களையும் தந்திரமாக முழுமையாகப் பறித்துக் கொள்வார்கள்.
4. விலைமாதர் வலையில் வீழாமல் காக்க வேண்டல்
இப்படிப் பலரை ஏமாற்றும் விரிந்த மாய வலையைப் போன்ற விலைமாதர்களின் வலையில் நான் சிக்கித் தவிப்பதைத் தவிர்த்து, என்னை நீ ஆட்கொள்ள வேண்டும். ரத்தினம் போன்ற அழகிய திருவடிகளை உடைய முருகப்பெருமானே, நீ உனது அழகிய மயில் வாகனத்தின் மீது ஏறி வந்து எனக்குத் திருவருள் புரிய வேண்டும் என்று உருகி வேண்டுகிறார்.
5. தயிர் திருடிய கண்ணனின் மருகன்
“தயிரைத் திருடிய கள்வன்” (தயிர்ச்சோரன்) என்ற வசையை விரும்பி ஏற்றுக் கொண்டவனும், ஆயர்பாடிப் பெண்களான கோபிகைகளுடன் (கோவ வனிதையர்கள்) சேர்ந்து ராசலீலை என்னும் நடனம் ஆடியவனும் ஆகிய திருமாலின் (கண்ணனின்) அன்பு மருகனே!
6. சிவனார் தந்திட்ட ஞானப் பெருவாழ்வு
சிறந்த தமிழ் வளரும் சீர்காழி (காழி), திருவிடைமருதூர் (மருதவனம்), திருமறைக்காடு (வேதாரண்யம்), திருமருகல், தனுஷ்கோடி (இராமேஸ்வரம்) ஆகிய சிறப்புமிக்க திருத்தலங்களில் எழுந்தருளியுள்ள சிவபெருமான் (குழகர்) உலக உயிர்கள் உய்யும் பொருட்டுத் தந்தருளிய பெருவாழ்வே! ஈசனின் ஞானக் குழந்தையே!
7. விண்மீன்களோடு போர் புரியும் கயல் மீன்கள்
பழனியில் உள்ள வயல்களில் (செயில்) துள்ளிக்குதிக்கும் சேல் மீன்கள், வானத்தில் உள்ள நட்சத்திரங்களோடு போர் புரிவதற்காக மேலே பாய்ந்து, அவற்றுடன் போர் செய்து வெற்றி பெற்றுத் திரும்பி வரும் அளவுக்குப் பெருமையும் நீர்வளமும் மிக்க பழனித் திருத்தலத்தில் வீற்றிருப்பவனே! (இது பழனியின் இயற்கை வளத்தைப் புகழும் மிகைநவிற்சி அணியாகும்).
8. தினைப்புனத்து வள்ளியை அணைந்த தோளான்
தினைப்புனத்தைக் காவல் காத்த, குறவர் குலப் பெண்ணான வள்ளியம்மையின் மார்பகங்களைத் தழுவி மகிழும் அழகிய தோள்களை உடையவனே! தேவர்கள் அனைவரும் நாள்தோறும் பணிந்து வணங்கும் பழனிப் பெருமாளே, என் துயரம் தீர்த்து என்னை இந்த மாயைகளில் இருந்து காத்தருள வேண்டும்.
சுருக்கம்
இப்பாடலில் அருணகிரிநாதர், செல்வம் இருக்கும் வரை “உயிர் உள்ளவரை பிரியேன்” என்று சத்தியம் செய்துவிட்டு, செல்வம் தீர்ந்ததும் விரட்டியடித்துப் புதிய செல்வந்தர்களை நாடும் விலைமாதர்களின் மாய வலையிலிருந்து தன்னை மீட்குமாறு முருகனிடம் வேண்டுகிறார். ஆயர்பாடியில் தயிர் திருடிய கண்ணபிரானின் மருகனும், சீர்காழி முதலான தலங்களில் உறையும் சிவனார் தந்த செல்வமும், கயல் மீன்கள் விண்மீன்களோடு போர் புரியும் நீர்வளம் மிக்க பழனியில் வாழ்பவனும், வள்ளியை அணைந்தவனுமான முருகப்பெருமான், மயில் மீது வந்து தன்னை ஆட்கொள்ள வேண்டும் என்பதே இப்பாடலின் மையக்கருத்தாகும்.
The Essence of Thiruppugazh 121 uyirkkUdu (pazhani)
Here is a deep, oratorical explanation of Thiruppugazh 121, “Uyirkkoodu Vidumalavum.”, the profound insights in this hymn perfectly highlight the stark contrast between the fleeting, transactional nature of worldly attachments and the eternal, unconditional grace of the Divine. It is an excellent narrative to share with the devotees tuning into Mayuragiri.
1. The False Oaths of Eternal Bond
Arunagirinathar begins by exposing the grand, yet entirely hollow, promises made in the realm of worldly lust. He describes courtesans who swear profound oaths, claiming they will never leave a man’s side “until the soul leaves the cage of the body” (Uyirkkoodu vidumalavum). This powerful metaphor of the body as a mere cage for the soul highlights human ignorance; people easily fall for these dramatic vows of eternal affection, mistaking temporary physical infatuation for a deep, permanent, and spiritual bond.
2. The Ruthless Reality of Materialistic Love
The illusion of this “eternal” love shatters the moment wealth dries up. The poet vividly portrays the harsh transactional nature of these relationships. As soon as a man’s money is exhausted, the very women who swore lifelong devotion begin to despise him (maruvinarai veruththe). They ruthlessly abandon him and immediately turn their attention toward the next wealthy victim who approaches them. This serves as a stark warning about the unreliability of affections that are rooted purely in material wealth rather than genuine love or spiritual truth.
3. The Calculated Net of Sweet Words
To ensnare their next wealthy target, these women deploy a calculated arsenal of flattery. Arunagirinathar describes how they speak sweet, rehearsed, and comforting words day and night (iravu pagal avarkkaana pathamai pala pada pesi). This relentless, charming dialogue is not an expression of the heart, but a strategic net woven specifically to extract maximum wealth (uru porul kol). The poet points out that the human ego is incredibly vulnerable to flattery, making it easy to be trapped in this web of deception.
4. A Plea for the Peacock Rider’s Rescue
Recognizing the absolute danger and the massive scale of this sensory trap (padappara valai), the poet realizes that human willpower alone is not enough to escape it. He makes a desperate, heartfelt plea for divine intervention. He begs Lord Murugan to swiftly arrive upon His magnificent peacock (mayilin misai varavenum) and place His beautiful, gem-like feet upon the earth to rescue him. This is a cry for the supreme grace that alone can cut through the dense net of worldly illusions.
5. The Divine Nephew of the Butter Thief
Shifting from the miseries of the world to the glories of the Divine, the hymn honors Lord Murugan’s majestic lineage. Arunagirinathar affectionately addresses Murugan as the nephew of Lord Hari (Vishnu/Krishna). He beautifully recalls Krishna’s divine play—the Lord who was playfully scolded as a “butter thief” (thayir choran) and who joyfully danced with the Gopis (vanithaiyargal tharaththadal puriyum). By invoking this connection, the poet emphasizes that Murugan shares this same accessible, playful, and incredibly compassionate nature.
6. The Supreme Treasure of Lord Shiva
The poet then traces the incredible spiritual heritage of Lord Murugan through His father, Lord Shiva. He lists some of the most ancient, spiritually charged Shiva shrines in Tamil Nadu: Sirkazhi, Thiruvidaimarudur (Marudhavana), Vedaranyam (Maraikkadu), Thirumarugal, and the sacred shores of Dhanushkodi. Arunagirinathar praises Murugan as the ultimate life and supreme treasure (tharu vazhve) bestowed upon the world by the beautiful Lord Shiva (Kuzhagar) who presides over all these magnificent temples.
7. The Prosperous, Sky-Reaching Fields of Palani
Bringing the Lord to His sacred earthly abode, the hymn paints a breathtaking, hyper-real picture of the fertility and prosperity of Palani. The agricultural fields of Palani are described as being so rich and abundant that the Carp fish (kayal/sel) leaping from the water jump so high they seem to wage war against the twinkling stars in the sky (vin uduvinodu porappoy). In this incredibly vibrant, spiritually and materially elevated town, the victorious Lord Murugan eternally resides, showering His devotees with boundless abundance.
8. The Divine Romance and Sovereign of the Devas
The hymn reaches its sweet and majestic conclusion by celebrating Murugan’s dual nature: the humble lover and the supreme sovereign. The poet glorifies the Lord’s broad, holy shoulders that lovingly embrace Goddess Valli, the pure maiden who diligently guarded the millet fields (thinai kaaval puriyavala kurappaavai). This shows His deep love for simple, unblemished devotion. Yet, simultaneously, He is the Great Lord (Perumale) whom all the immortal Devas (Amarar) bow down to and worship, proving He is the ultimate protector of the universe.
Summary
Thiruppugazh 121, “Uyirkkoodu Vidumalavum,” is a profound spiritual compass directing the soul away from deception and toward divine truth. In the first half, Arunagirinathar brilliantly exposes the traps of worldly lust, where dramatic oaths of lifelong love are quickly abandoned the moment a person’s wealth runs out, replaced by calculated, sweet words designed to ensnare the next victim. To escape this massive net of illusion, the poet prays for Lord Murugan to arrive on His peacock. The second half of the hymn glorifies the Lord as the compassionate nephew of Lord Krishna (the butter thief) and the supreme treasure given by Lord Shiva of the great shrines. Concluding with the breathtaking imagery of Palani’s fertile fields—where fish leap to touch the stars—and His sweet embrace of the huntress Valli, the hymn assures us that the Lord’s grace is the only true, eternal wealth.
Thiruppugal – திருப்புகழ்