திருப்புகழ் 168 திமிர உததி (பழநி)

Thiruppugazh 168 thimiraudhadhi (pazhani)

மயூரகிரிநாதா உன் திருவடிகள் சரணம்
மயூரகிரிநாதனுக்கு அரோகரா
– குன்றக்குடி முருகனுக்கு அரோகரா –

பாடல் 

தனன தனன தனன தனன
தனன தனன – தனதான

திமிர வுததி யனைய நரக
செனன மதனில் – விடுவாயேல்

செவிடு குருடு வடிவு குறைவு
சிறிது மிடியு – மணுகாதே

அமரர் வடிவு மதிக குலமு
மறிவு நிறையும் – வரவேநின்

அருள தருளி யெனையு மனதொ
டடிமை கொளவும் – வரவேணும்

சமர முகவெ லசுரர் தமது
தலைக ளுருள – மிகவேநீள்

சலதி யலற நெடிய பதலை
தகர அயிலை – விடுவோனே

வெமர வணையி லினிது துயிலும்
விழிகள் நளினன் – மருகோனே

மிடறு கரியர் குமர பழநி
விரவு மமரர் – பெருமாளே.

பதம் பிரித்தது

தனன தனன தனன தனன
தனன தனன – தனதான

திமிர வுததி யனைய நரகசெனன
மதனில் – விடுவாயேல்

செவிடு குருடு வடிவு குறைவு
சிறிது மிடியும் – அணுகாதே

அமரர் வடிவும் அ திக குலமும்
அறிவு நிறையும் – வரவே நின்

அருள தருளி எனையு மனதோடு
அடிமை கொளவும் – வரவேணும்

சமர முகவெல் அசுரா தமது
தலைக ளுருள – மிகவேநீள்

சலதி யலற நெடிய பதலை
தகர அயிலை – விடுவோனே

வெமர வணையி லினிது துயிலும்
விழிகள் நளினன் – மருகோனே

மிடறு கரியர் குமர பழநி
விரவு மமரர் – பெருமாளே.

English

thimira udhathi yanaiya naraka
jenana mathanil – viduvAyEl

sevidu kurudu vadivu kuRaivu
siRidhu midiyum – aNugAdhE

amarar vadivu madhiga kulamum
aRivu niRaiyum – varavEnin

aruLa dharuLi enaiyu manadho
dadimai koLavum – varavENum

samara mugavel asurar thamadhu
thalaigaL uruLa – migavEneeL

saladhi alaRa nediya padhalai
thagara ayilai – viduvOnE

vemara vaNaiyil inidhu thuyilum
vizhigaL naLinan – marugOnE

midaRu kariyar kumara pazhani
viravum amarar – perumALE.

English Easy Version.

thimira udhathi yanaiya naraka
jenana mathanil – viduvAyEl

sevidu kurudu vadivu kuRaivu
siRidhu midiyum – aNugAdhE

amarar vadivu madhiga kulamum
aRivu niRaiyum – varavE nin

aruLa dharuLi enaiyu manadhodu
adimai koLavum – varavENum

samara mugavel asurar thamadhu
thalaigaL uruLa – migavEneeL

saladhi alaRa nediya padhalai
Thagara ayilai – viduvOnE

vemara vaNaiyil inidhu thuyilum
vizhigaL naLinan – marugOnE

midaRu kariyar kumara pazhani
viravum amarar – perumALE.

திருப்புகழ் 168 திமிர உததி (பழநி) – பாடல் வரிகளும், வரிக்கு வரி பொருளும் 

முதல் பகுதி: பிறவித் துன்பமும், அதிலிருந்து மீள விண்ணப்பமும்

திமிர வுததி யனைய நரக செனன மதனில் – விடுவாயேல்
பொருள்: இருள் நிறைந்த கடல் போன்றதும், நரகம் போன்றதுமான இந்தப் பிறவியில் என்னை மீண்டும் பிறக்க விடுவாயானால்,

செவிடு குருடு வடிவு குறைவு சிறிது மிடியு – மணுகாதே
பொருள்: செவிடு, குருடு, உடல் ஊனம், சிறிதளவுகூட வறுமை ஆகியவை என்னை அணுகாதபடியும்,

அமரர் வடிவு மதிக குலமு மறிவு நிறையும் – வரவேநின்
பொருள்: தேவர்களைப் போன்ற அழகிய வடிவமும், உயர்ந்த குலமும், மெய்யறிவும் நிறைந்து வரும்படியாகவும், உன்,

அருள தருளி யெனையு மனதொ டடிமை கொளவும் – வரவேணும்\
பொருள்: திருவருளைத் தந்து, என்னையும் மனமுவந்து அடிமையாக ஏற்றுக்கொள்வதற்காக நீ வரவேண்டும்.

இரண்டாம் பகுதி: இறைவனின் பெருமைகளும், சரணாகதியும்

சமர முகவெ லசுரர் தமது தலைக ளுருள – மிகவேநீள்
பொருள்: போர்க்களத்தில் அசுரர்களின் தலைகள் உருண்டு விழும்படியாகவும், மிகவும் நீண்ட,

சலதி யலற நெடிய பதலை தகர அயிலை – விடுவோனே
பொருள்: கடல் அலறவும், நெடிய கிரவுஞ்ச மலை தகர்ந்து போகவும் வேலைச் செலுத்தியவனே!

வெமர வணையி லினிது துயிலும் விழிகள் நளினன் – மருகோனே
பொருள்: வெப்பமான பாம்பணையில் இனிமையாகத் துயிலும் தாமரை போன்ற கண்களையுடைய திருமாலின் மருகனே!

மிடறு கரியர் குமர பழநி விரவு மமரர் – பெருமாளே.
பொருள்: கழுத்தில் கறை கொண்ட (விஷமுண்ட) சிவபெருமானின் குமாரனே! பழநியில் வீற்றிருக்கும் தேவர்களின் பெருமாளே!

முழுமையான பொருள் 

பெருமானே! இருள் நிறைந்ததும், நரகம் போன்றதுமான இந்தப் பிறவிக் கடலில் என்னை மீண்டும் பிறக்க விடுவாயானால், செவிடு, குருடு, உடல் ஊனம், வறுமை ஆகியன அணுகாமல், தேவர்களைப் போன்ற அழகிய வடிவமும், உயர்ந்த குலமும், மெய்யறிவும் எனக்குக் கிடைக்கும்படி உன் திருவருளைத் தந்து, என்னை மனமுவந்து அடிமையாக ஏற்றுக்கொள்வதற்காக நீ வரவேண்டும்.

போர்க்களத்தில் அசுரர் தலைகள் உருளவும், கடலும் கிரவுஞ்ச மலையும் அழியும்படியும் வேலைச் செலுத்தியவனே! பாம்பணையில் துயிலும் திருமாலின் மருகனே! நீலகண்டனான சிவன் பெற்ற குமாரனே! பழநியில் வீற்றிருக்கும் தேவர்களின் பெருமாளே! (நீயே என் மறுபிறப்பைச் சீராக்க வேண்டும்).

கருத்து

இந்தப் பாடலில் அருணகிரிநாதர், ஒருவேளை தனக்குப் பிறவி மீண்டும் வாய்க்குமானால், அது எத்தகையதாக இருக்க வேண்டும் என்று இறைவனிடம் விண்ணப்பிக்கிறார். ஊனம், வறுமை போன்ற துன்பங்கள் இல்லாத, அழகும், உயர் குலமும், மெய்யறிவும் நிறைந்த ஒரு பிறவியைத் தருமாறும், அப்போதும் இறைவனே வந்து தன்னை அடிமையாக ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும் என்றும் வேண்டுகிறார். அந்தப் பெரும்பேற்றை அளிக்கவல்லவன், தீமைகளை அழித்த வீரனாகவும், திருமாலின் மருகனாகவும், சிவனின் குமாரனாகவும் விளங்கும் பழநிப் பெருமானே என்று அவனிடம் சரணடைகிறார். இது பிறவி வேண்டாம் என்று கேட்பதிலிருந்து ஒரு படி மேலே சென்று, பிறந்தாலும் நல்ல பிறவியாக அமைய வேண்டும் என்று கேட்கும் ஒரு வித்தியாசமான விண்ணப்பமாகும்.

Thiruppugazh 168 thimiraudhadhi  (pazhani) – Line-by-Line Meaning in English

thimira uthathi yaṉaiya naraka jeṉaṉa mathaṉil – viṭuvāyēl
Meaning: If you are going to let me go (viṭuvāyēl) into a hellish birth, which is like a dark ocean

seviṭu kuruṭu vaṭivu kuṟaivu siṟithu miṭiyum – aṇukāthē
Meaning: then let it be a birth where deafness, blindness, physical deformities, and even a little poverty do not approach me.

amarar vaṭivu mathika kulamum aṟivu niṟaiyum – varavēṉiṉ
Meaning: And if I am to be blessed with a celestial form, a noble caste, and a fullness of wisdom

aruḷa tharuḷi eṉaiyu maṉatho ṭaṭimai koḷavum – varavēṇum
Meaning: then You must come (varavēṇum), graciously grant me your grace, and with a willing heart, accept me as your slave!

samara mukavēl asurar thamathu thalaikaḷ uruḷa – mikavēnī
Meaning: O Lord who wields the Vel in your battle-ready face! You are the one who made the heads of the asuras roll on the ground

salathi alaṟa neṭiya pathalai thakara ayilai – viṭuvōṉē
Meaning: and you released your Vel, making the vast ocean cry out and the great Krauncha mountain shatter!

vemaravaṇaiyil iṉithu thuyilum viḻikaḷ naḷiṉaṉ – marukōṉē
Meaning: O Nephew of the one with beautiful lotus eyes (Lord Vishnu), who sweetly slumbers upon the canopied serpent bed!

miṭaṟu kariyar kumara paḻaṉi viravum amarar – perumāḷē.
Meaning: O Kumara, son of the one with the dark throat (Lord Shiva)! O Great One of the devas, who is ever-present in Pazhani!

Meaning Together

This hymn is a remarkable and powerful prayer that takes the form of a spiritual bargain with the divine. Arunagirinathar contemplates the possibility of future births and sets clear conditions for what he is willing to accept.

He begins with a bold proposition to the Lord: “If you are going to cast me back into the dark ocean of a hellish birth” He then lays out his first condition: this birth must be free from all defects. He asks for a life without physical deformities like deafness or blindness, and even without the hardship of poverty.

He then presents the second, higher alternative: “and if I am to be blessed with a noble birth, with a celestial form and full of wisdom” This is the ideal life he envisions. However, this ideal life is meaningless without the Lord’s presence. So, he makes his ultimate plea and second condition: “then in that life, You must come, grant your grace, and willingly accept me as your devoted slave.” This is the core of the hymn. A perfect, noble life is only valuable if it is lived in service to God. He wants a conscious, loving relationship with the divine.

To build his faith that Lord Murugan has the power to grant such a destiny, the poet then celebrates His supreme glory. He is the mighty warrior whose Vel can destroy the greatest of evils and shatter mountains. He is the beloved nephew of the great protector, Lord Vishnu, and the divine son of the supreme ascetic, Lord Shiva. This establishes him as the ultimate controller of destiny, with the power to destroy bad karma and create a new, grace-filled future for his devotee.

By addressing this all-powerful Lord of Pazhani, the poet makes his unique and confident appeal.

In essence, the hymn is a prayer from a soul who is negotiating the terms of his own existence. He is saying: “O Great Lord of Pazhani! I surrender my future to you. But if I must be born again, here are my terms: at the very least, spare me a life of suffering and defect. And if you choose to grant me a high and noble birth, then that life must be fulfilled by your presence. You must come and accept me as your devotee. You, who control the cosmos, can surely control the destiny of this one soul who trusts in you.”

Thiruppugal – திருப்புகழ்