Thiruppugazh 183 malaraNikoNdai (pazhani)
மயூரகிரிநாதா உன் திருவடிகள் சரணம்
– மயூரகிரிநாதனுக்கு அரோகரா –
– குன்றக்குடி முருகனுக்கு அரோகரா –
பாடல்
தனதன தந்தத் தனத்த தானன
தனதன தந்தத் தனத்த தானன
தனதன தந்தத் தனத்த தானன – தனதான
மலரணி கொண்டைச் சொருக்கி லேயவள்
சொலுமொழி யின்பச் செருக்கி லேகொடு
மையுமடர் நெஞ்சத் திருக்கி லேமுக – மதியாலே
மருவுநி தம்பத் தடத்தி லேநிறை
பரிமள கொங்கைக் குடத்தி லேமிக
வலியவும் வந்தொத் திடத்தி லேவிழி – வலையாலே
நிலவெறி யங்கக் குலுக்கி லேயெழில்
வளைபுனை செங்கைக் கிலுக்கி லேகன
நிதிபறி யந்தப் பிலுக்கி லேசெயு – மொயிலாலே
நிதமிய லுந்துர்க் குணத்தி லேபர
வசமுட னன்புற் றிணக்கி லேயொரு
நிமிஷமி ணங்கிக் கணத்தி லேவெகு – மதிகேடாய்
அலையநி னைந்துற் பநத்தி லேயநு
தினமிகு மென்சொப் பனத்தி லேவர
அறிவும ழிந்தற் பனத்தி லேநிதம் – உலைவேனோ
அசடனை வஞ்சச் சமர்த்த னாகிய
கசடனை யுன்சிற் கடைக்க ணாடிய
மலர்கொடு நின்பொற் பதத்தை யேதொழ – அருள்தாராய்
பலபல பைம்பொற் பதக்க மாரமு
மடிமைசொ லுஞ்சொற் றமிழ்ப்ப னீரொடு
பரிமள மிஞ்சக் கடப்ப மாலையு – மணிவோனே
பதியினில் மங்கைக் கதித்த மாமலை
யொடுசில குன்றிற் றரித்து வாழ்வுயர்
பழநியி லன்புற் றிருக்கும் வானவர் – பெருமாளே.
பதம் பிரித்தது
தனதன தந்தத் தனத்த தானன
தனதன தந்தத் தனத்த தானன
தனதன தந்தத் தனத்த தானன – தனதான
மலர் அணி கொண்டைச் சொருக்கிலே அவள்
சொ(ல்)லும் மொழி இன்பச் செருக்கிலே
கொடுமையும் அடர் நெஞ்சத் திருக்கிலே முக – மதியாலே
மருவு நிதம்பத் தடத்திலே நிறை
பரிமள கொங்கைக் குடத்திலே மிக
வலியவும் வந்து ஒத்து இடத்திலே விழி – வலையாலே
நிலவு எறி அங்கக் குலுக்கிலே எழில்
வளை புனை செம் கைக் கிலுக்கிலே கன
நிதி பறி அந்தப் பிலுக்கிலே செயும் – ஒயிலாலே
நிதம் இயலும் துர்க் குணத்திலே பர
வசமுடன் அன்புற்று இணக்கிலே ஒரு
நிமிஷம் இணங்கிக் கணத்திலே வெகு – மதி கேடாய்
அலைய நினைந்து உற்பநத்திலே அநு
தினம் மிகு என் சொப்பனத்திலே வர
அறிவும் அழிந்து அற்பன் அ(த்)திலே நி(த்)தம் – உலைவேனோ
அசடனை வஞ்சச் சமர்த்தனாகிய
கசடனை உன் சில் கடைக்கண் நாடிய
மலர் கொடு நின் பொன் பதத்தையே தொழ – அருள் தாராய்
பலபல பைம்பொன் பதக்கம் ஆரமும்
அடிமை சொலும் சொல் தமிழ் பன்னீரொடு
பரிமள மிஞ்சக் கடப்ப மாலையும் – அணிவோனே
பதியினில் மங்கைக் கதித்த மா மலை
ஒடு சில குன்றில் தரித்து வாழ் உயர்
பழநியில் அன்புற்று இருக்கும் வானவர் – பெருமாளே.
English
malaraNi koNdaic chorukki lEyavaL
solumozhi yinpac cherukki lEkodu
maiyumadar nenjath thirukki lEmuka – mathiyAlE
maruvuni thampath thadaththi lEniRai
parimaLa kongaik kudaththi lEmika
valiyavum vanthoth thidaththi lEvizhi – valaiyAlE
nilaveRi yangak kulukki lEyezhil
vaLaipunai sengaik kilukki lEkana
nithipaRi yanthap pilukki lEseyu – moyilAlE
nithamiya lunthurk kuNaththi lEpara
vasamuda nanput RiNakki lEyoru
nimishami Nangik kaNaththi lEveku – mathikEdAy
alaiyani nainthuR panaththi lEyanu
thinamiku mensop panaththi lEvara
aRivuma zhinthaR panaththi lEnitham – ulaivEnO
asadanai vanjac chamarththa nAkiya
kasadanai yunchiR kadaikka NAdiya
malarkodu ninpoR pathaththai yEthozha – aruLthArAy
palapala paimpoR pathakka mAramu
madimaiso lumchot Ramizhppa neerodu
parimaLa minjak kadappa mAlaiyu – maNivOnE
pathiyinil mangaik kathiththa mAmalai
yodusila kunRit Rariththu vAzhvuyar
pazhaniyi lanput Rirukkum vAnavar – perumALE.
English Easy Version
malar aNi koNdaic chorukkilE avaL
so(l)lum mozhi inpac cherukkilE kodumaiyum
adar nenjath thirukkilE muka – mathiyAlE
maruvu nithampath thadaththilE niRai
parimaLa kongaik kudaththilE mika
valiyavum vanthu oththu idaththilE vizhi – valaiyAlE
nilavu eRi angak kulukkilE ezhil
vaLai punai sem kaik kilukkilE kana
nithi paRi anthap pilukkilE seyum – oyilAlE
nitham iyalum thurk kuNaththilE para
vasamudan anpuRRu iNakkilE oru
nimisham iNangik kaNaththilE veku – mathi kEdAy
alaiya ninainthu uRpanaththilE anu
thinam miku en soppanaththilE vara
aRivum azhinthu aRpan a(th)thilE ni(th)tham – ulaivEnO
asadanai vanjac chamarththanAkiya
kasadanai un sil kadaikkaN nAdiya
malar kodu nin pon pathaththaiyE thozha – aruL thArAy
palapala paimpon pathakkam Aramum
adimai solum sol thamizh panneerodu
parimaLa minjak kadappa mAlaiyum – aNivOnE
pathiyinil mangaik kathiththa mA malai
odu sila kunRil thariththu vAzh uyar
pazhaniyil anpuRRu irukkum vAnavar – perumALE.
திருப்புகழ் 183 மலரணி கொண்டை (பழநி) – பாடல் வரிகளும், வரிக்கு வரி பொருளும்
முதல் பகுதி: உலகியல் மயக்கமும், அதிலிருந்து மீள விண்ணப்பமும்
மலரணி கொண்டைச் சொருக்கி லேயவள் சொலுமொழி யின்பச் செருக்கி லேகொடு மையுமடர் நெஞ்சத் திருக்கி லேமுக – மதியாலே
பொருள்: மலர் சூடிய கொண்டையின் அழகினாலும், அவள் பேசும் இன்பமான பேச்சின் செருக்கினாலும், கொடிய மையல் கொண்டு அடர்ந்த நெஞ்சின் இறுக்கத்தினாலும், சந்திரன் போன்ற முகத்தாலும்,
மருவுநி தம்பத் தடத்தி லேநிறை பரிமள கொங்கைக் குடத்தி லேமிக வலியவும் வந்தொத் திடத்தி லேவிழி – வலையாலே
பொருள்: பொருந்திய அல்குலாகிய இடத்திலும், நிறைந்த நறுமணமுடைய மார்பகக் குடத்திலும், மிகவும் வலிமையாக வந்து பொருந்தும் தன்மையாலும், கண் வலையாலும்,
நிலவெறி யங்கக் குலுக்கி லேயெழில் வளைபுனை செங்கைக் கிலுக்கி லேகன நிதிபறி யந்தப் பிலுக்கி லேசெயு – மொயிலாலே\
பொருள்: நிலவொளி வீசும் உடல் அசைவாலும், அழகிய வளையல்கள் அணிந்த சிவந்த கைகளின் குலுக்கலாலும், గొప్ప செல்வத்தைப் பறிக்கும் அந்த மினுக்கான செய்கைகளாலும்,
நிதமிய லுந்துர்க் குணத்தி லேபர வசமுட னன்புற் றிணக்கி லேயொரு நிமிஷமி ணங்கிக் கணத்தி லேவெகு – மதிகேடாய்
பொருள்: நாள்தோறும் பழகும் தீய குணத்திலும், பரவசத்துடன் அன்பு கொண்டு இணங்கி, ஒரு நிமிடம் கூடி, மறுகணமே மிகுந்த மதிகேடனாக,
அலையநி னைந்துற் பநத்தி லேயநு தினமிகு மென்சொப் பனத்தி லேவர அறிவும ழிந்தற் பனத்தி லேநிதம் – உலைவேனோ
பொருள்: அலைந்து திரிய நினைத்து, நாள்தோறும் என் கனவில் அவள் வர, அறிவும் அழிந்து, அற்பத்தனத்தில் தினமும் நான் வருந்துவேனோ?
அசடனை வஞ்சச் சமர்த்த னாகிய கசடனை யுன்சிற் கடைக்க ணாடிய மலர்கொடு நின்பொற் பதத்தை யேதொழ – அருள்தாராய்
பொருள்: அசடனும், வஞ்சகத்தில் சமர்த்தனுமாகிய கசடனாகிய என்னை, உன் அழகிய கடைக்கண் பார்வை காட்டி, மலர் கொண்டு உன் அழகிய பொன்னான திருவடிகளைத் தொழ அருள் புரிவாயாக.
இரண்டாம் பகுதி: இறைவனின் பெருமைகளும், சரணாகதியும்
பலபல பைம்பொற் பதக்க மாரமு மடிமைசொ லுஞ்சொற் றமிழ்ப்ப னீரொடு பரிமள மிஞ்சக் கடப்ப மாலையு – மணிவோனே
பொருள்: பலவிதமான அழகிய பொற்பதக்கங்களையும், முத்து மாலைகளையும், அடியேன் சொல்லும் தமிழ்ப் பாக்களையும், பன்னீருடன், நறுமணம் மிகுந்த கடம்ப மாலையையும் அணிபவனே!
பதியினில் மங்கைக் கதித்த மாமலை யொடுசில குன்றிற் றரித்து வாழ்வுயர் பழநியி லன்புற் றிருக்கும் வானவர் – பெருமாளே.
பொருள்: இந்த ஊரில், பார்வதி தேவி என்னும் பெரிய மலையுடனும், சில குன்றுகளிலும் தங்கி, வாழ்வுயர்ந்த பழநியில் அன்பு கொண்டு வீற்றிருக்கும் தேவர்களின் பெருமாளே!
முழுமையான பொருள்
பெருமானே! மலர் சூடிய கொண்டை, இன்பப் பேச்சு, மையல் கொண்ட நெஞ்சு, நிலவு போன்ற முகம், நறுமண மார்பு, கண் வலை, உடல் அசைவு, கை குலுக்கல், செல்வம் பறிக்கும் மினுக்கான செய்கைகள் ஆகிய தீய குணங்களால், பரவசத்துடன் ஒரு நிமிடம் கூடி, மறுகணமே மதிகேடனாக, அவள் என் கனவில் வர, அறிவழிந்து, அற்பத்தனத்தில் தினமும் நான் வருந்துவேனோ?
அசடனும், வஞ்சகத்தில் சமர்த்தனுமாகிய கசடன் என்னை, உன் அழகிய கடைக்கண் பார்வை காட்டி, மலர் கொண்டு உன் பொன்னான திருவடிகளைத் தொழ அருள் புரிவாயாக. பலவிதமான பொற்பதக்கங்கள், முத்து மாலைகள், அடியேனின் தமிழ்ப் பாக்கள், கடம்ப மாலை ஆகியவற்றை அணிபவனே! பார்வதி தேவியுடன், பழநியில் அன்பு கொண்டு வீற்றிருக்கும் தேவர்களின் பெருமாளே! (நீயே என்னை ஆட்கொண்டருள வேண்டும்).
கருத்து
இந்தப் பாடலில் அருணகிரிநாதர், பொதுமகளிரின் பலவிதமான மயக்கும் செயல்களால் తాను அறிவு அழிந்து, அற்பத்தனத்தில் தினமும் வருந்தும் நிலையை எடுத்துரைக்கிறார். “இப்படியே நான் அழிந்து போவேனோ?” என்று அஞ்சி, வஞ்சகனான தன்னையும் இறைவன் தன் கடைக்கண்ணால் பார்த்து, அவன் திருவடிகளை மலர் கொண்டு தொழும் பெரும்பேற்றை அருளுமாறு வேண்டுகிறார். அந்த இறைவன், அடியவர்களின் தமிழ்ப் பாக்களையும் மாலையாக ஏற்பவன் என்பதையும், பழநி மலையில் வீற்றிருந்து அருள் புரிகிறான் என்பதையும் கூறி அவனிடம் சரணடைகிறார்.
Thiruppugazh 183 malaraNikoNdai (pazhani) – Line-by-Line Meaning in English
malaraṇi koṇṭaic corukki lēyavaḷ solumoḻi yiṉpac cerukki lēkoṭu maiyumaṭar neñjath thirukki lēmuka – mathiyālē
Meaning: In the way they tuck flowers into their hair-buns, in the proud bliss of their spoken words, in the sharp pride of their minds, and with their moon-like faces
maruvuṉi thampath thaṭaththi lēniṟai parimaḷa koṅkaik kuṭaththi lēmika valiyavum vanthoth thiṭaththi lēviḻi – valaiyālē
Meaning: in their beautiful hips, in their full and fragrant pot-like bosoms, in the powerful way they come and unite, and by the net of their eyes
nilaveṟi yaṅkak kulukki lēyeḻil vaḷaipuṉai seṅkaik kilukki lēkaṉa nithipaṟi yanthap pilukki lēseyu – moyilālē
Meaning: in the way they sway their beautiful limbs, in the jingling of the bangles on their red hands, in their ostentatious show designed to snatch great wealth, and by the charm they create
nithamiya luṉthuṟk kuṇaththi lēpara vacamuṭa ṉaṉput ṟiṇakki lēyoṟu nimiṣami ṇaṅkik kaṇaththi lēveku – mathikēṭāy
Meaning: in their inherently wicked nature, in their way of making you helplessly fall in love and agree with them, and in the way they unite for just a fleeting moment—by all this, I have become a great fool.
alaiyani nainthuṟ paṉaththi lēyaṉu thiṉamiku meṉsop paṉaththi lēvara aṟivuma ḻinthaṟ paniththi lēnitham – ulaivēṉō
Meaning: My mind is agitated, and as this state appears daily even in my soft dreams, my wisdom is destroyed, and my resolve has turned mean. Shall I continue to be ruined daily (nitham ulaivēṉō) in this state?
acaṭaṉai vañjac chamarththa ṉākiya kacaṭaṉai yuñchiṟ kaṭaikka ṇāṭiya malarkoṭu niṉpoṟ pathaththai yēthoḻa – aruḷthārāy
Meaning: Please grant your grace (aruḷ thārāy) so that I—this fool, this expert in deceit, this wretched person—may be watched over by your side-glance and be able to worship your golden feet with flowers!
palapala paimpoṟ pathakka māramu maṭimaico luñcoṟ ṟamiḻppa ṉīroṭu parimaḷa miñjak kaṭappa mālaiyu – maṇivōṉē
Meaning: O Lord who wears many beautiful, golden necklaces and garlands, and also fragrant Kadamba flower garlands offered by the waters of your devotees’ Tamil praise-poems!
pathiyiṉil maṅkaik kathiththa māmalai yoṭucila kuṉṟiṟ ṟariththu vāzhvuyar paḻaṉiyi laṉput ṟirukkum vāṉavar – perumāḷē.
Meaning: O Great One of the devas, who resides with love in Pazhani, a lofty place that is the life and support of many other sacred hills in the region!
Meaning Together
This hymn is a powerful and deeply personal prayer from a soul who feels completely overwhelmed and degraded by the powerful allure of the world.
Arunagirinathar begins with a long, almost breathless, and exhaustive list of the various charms and tactics of worldly women. It’s a multi-sensory catalogue of seduction: the decorated hair, the proud speech, the bewitching eyes, the fragrant bosoms, the swaying limbs, the jingling bangles, and the calculated charm. He sees through all of it, recognizing it as a performance designed to “snatch great wealth.” He then confesses the devastating effect this has had on him: it has made him a “great fool,” destroyed his wisdom, and ruined his character, leaving him in a constant state of agitation and decay.
From this state of utter ruin, he asks the central, soul-searching question: “nitham ulaivēnō?“—”Shall I continue to be ruined daily?” It is a cry of exhaustion from a soul that can no longer bear the weight of its own delusion.
Having diagnosed his problem and declared his weariness, he makes his simple, humble, and beautiful plea. He calls himself a “fool,” an “expert in deceit,” and a “wretched person,” and then asks, “Please grant your grace so that I may be watched over by your side-glance and be able to worship your golden feet with flowers.” This is a prayer of profound humility. He is not asking to become a great saint overnight. He is asking for two simple things: the compassionate, protective gaze of the Lord to keep him from straying, and the ability to perform the simple, loving act of worship.
To build his faith, he then turns his focus to the Lord of Pazhani. He is the one who is adorned not with worldly jewels, but with the fragrant garlands offered by the “waters of his devotees’ Tamil praise-poems,” showing that he values true devotion above all else. He is the Lord who resides with love in the holy abode of Pazhani.
In essence, the hymn is a prayer from a soul who is tired of the world’s complex and deceptive games. He is saying: “O Great Lord of Pazhani! I have catalogued all the ways the world has enchanted and ruined me. I am a fool, and my wisdom is gone. Must I continue like this every day? I beg you, look upon this wretched person with your compassionate eyes, and grant me the simple grace to be able to offer a flower at your golden feet. That is all I ask.”
Thiruppugal – திருப்புகழ்