Thiruppugazh 193 vanjanaiminji (pazhani)
மயூரகிரிநாதா உன் திருவடிகள் சரணம்
– மயூரகிரிநாதனுக்கு அரோகரா –
– குன்றக்குடி முருகனுக்கு அரோகரா –
பாடல்
தந்தன தந்தன தான தந்தன
தந்தன தந்தன தான தந்தன
தந்தன தந்தன தான தந்தன – தனதான
வஞ்சனை மிஞ்சிய மாய வம்பிகள்
வந்தவர் தங்களை வாதை கண்டவர்
வங்கண முந்தெரி யாம லன்புகள் – பலபேசி
மஞ்சமி ருந்தநு ராக விந்தைகள்
தந்தக டம்பிக ளூற லுண்டிடு
மண்டைகள் கண்டித மாய்மொ ழிந்திடு – முரையாலே
சஞ்சல முந்தரு மோக லண்டிகள்
இன்சொல்பு ரிந்துரு காத தொண்டிகள்
சங்கம மென்பதை யேபு ரிந்தவ – னயராதே
தங்களில் நெஞ்சக மேம கிழ்ந்தவர்
கொஞ்சிந டம்பயில் வேசை முண்டைகள்
தந்தசு கந்தனை யேயு கந்துடல் – மெலிவேனோ
கஞ்சன்வி டுஞ்சக டாசு ரன்பட
வென்றுகு ருந்தினி லேறி மங்கையர்
கண்கள்சி வந்திட வேக லந்தரு – முறையாலே
கண்டும கிழ்ந்தழ காயி ருந்திசை
கொண்டுவி ளங்கிய நாளி லன்பொடு
கண்குளி ருந்திரு மால்ம கிழ்ந்தருள் – மருகோனே
குஞ்சர வஞ்சியு மான்ம டந்தையு
மின்பமி குந்திட வேய ணைந்தருள்
குன்றென வந்தருள் நீப முந்திய – மணிமார்பா
கொந்தவி ழுந்தட மேநி ரம்பிய
பண்புத ருந்திரு வாவி னன்குடி
குன்றுக ளெங்கினு மேவ ளர்ந்தருள் – பெருமாளே.
பதம் பிரித்தது
தந்தன தந்தன தான தந்தன
தந்தன தந்தன தான தந்தன
தந்தன தந்தன தான தந்தன – தனதான
வஞ்சனை மிஞ்சிய மாய வம்பிகள்
வந்தவர் தங்களை வாதை கண்டவர்
வங்கணமும் தெரியாமல் அன்புகள் – பல பேசி
மஞ்சம் இருந்து அநுராக விந்தைகள்
தந்த கடம்பிகள் ஊறல் உண்டிடு
மண்டைகள் கண்டிதமாய் மொழிந்திடும் – உரையாலே
சஞ்சலமும் தரு மோக லண்டிகள்
இன் சொல் புரிந்து உருகாத தொண்டிகள்
சங்கமம் என்பதையே புரிந்தவன் – அயராதே
தங்களில் நெஞ்சகமே மகிழ்ந்தவர்
கொஞ்சி நடம் பயில் வேசை முண்டைகள்
தந்த சுகம் தனையே உகந்து உடல் – மெலிவேனோ
கஞ்சன் விடும் சகடாசுரன் பட
வென்று குருந்தினில் ஏறி மங்கையர்
கண்கள் சிவந்திடவே கலந்த அரு – முறையாலே
கண்டு மகிழ்ந்து அழகாய் இருந்து இசை
கொண்டு விளங்கிய நாளில் அன்பொடு
கண் குளிரும் திருமால் மகிழ்ந்து அருள் – மருகோனே
குஞ்சர வஞ்சியும் மான் மடந்தையும்
இன்பம் மிகுந்திடவே அணைந்து அருள்
குன்று என வந்து அருள் நீப(ம்) முந்திய – மணி மார்பா
கொந்து அவிழும் தடமே நிரம்பிய
பண்பு தரும் திருவாவினன்குடி
குன்றுகள் எங்கினுமே வளர்ந்து அருள் – பெருமாளே.
English
vanjanai minjiya mAya vampikaL
vanthavar thangaLai vAthai kaNdavar
vangaNa muntheri yAma lanpukaL – palapEsi
manjami runthanu rAka vinthaikaL
thanthaka dampika LURa luNdidu
maNdaikaL kaNditha mAymo zhinthidu – muraiyAlE
sanjala muntharu mOka laNdikaL
insolpu rinthuru kAtha thoNdikaL
sangama menpathai yEpu rinthava – nayarAthE
thangaLil nenjaka mEma kizhnthavar
konjina dampayil vEsai muNdaikaL
thanthasu kanthanai yEyu kanthudal – melivEnO
kanjanvi dumchaka dAsu ranpada
venRuku runthini lERi mangaiyar
kaNkaLsi vanthida vEka lantharu – muRaiyAlE
kaNduma kizhnthazha kAyi runthisai
koNduvi Langiya nALi lanpodu
kaNkuLi runthiru mAlma kizhntharuL – marukOnE
kunjara vanjiyu mAnma danthaiyu
minpami kunthida vEya NaintharuL
kunRena vantharuL neepa munthiya – maNimArpA
konthavi zhunthada mEni rampiya
paNputha runthiru vAvi nankudi
kunRuka Lenginu mEva LarntharuL – perumALE.
English Easy Version
vanjanai minjiya mAya vampikaL
vanthavar thangaLai vAthai kaNdavar
vangaNamum theriyAmal anpukaL – pala pEsi
manjam irunthu anurAka vinthaikaL
thantha kadampikaL URal uNdidu
maNdaikaL kaNdithamAy mozhinthidum – uraiyAlE
sanjalamum tharu mOka laNdikaL
in sol purinthu urukAtha thoNdikaL
sangamam enpathaiyE purinthavan – ayarAthE
thangaLil nenjakamE makizhnthavar
konji nadam payil vEsai muNdaikaL
thantha sukam thanaiyE ukanthu udal – melivEnO
kanjan vidum chakadAsuran pada
venRu kurunthinil ERi mangaiyar
kaNkaL sivanthidavE kalantha aru – muRaiyAlE
kaNdu makizhnthu azhakAy irunthu
isai koNdu viLangiya nALil anpodu
kaN kuLirum thirumAl makizhnthu aruL – marukOnE
kunjara vanjiyum mAn madanthaiyum
inpam mikunthidavE aNainthu aruL
kunRu ena vanthu aruL neepa(m) munthiya – maNi mArpA
konthu avizhum thadamE nirampiya
paNpu tharum thiruvAvinankudi
kunRukaL enginumE vaLarnthu aruL – perumALE.
திருப்புகழ் 193 வஞ்சனை மிஞ்சி (பழநி) – பாடல் வரிகளும், வரிக்கு வரி பொருளும்
முதல் பகுதி: உலகியல் மயக்கமும், அதிலிருந்து மீள விண்ணப்பமும்
வஞ்சனை மிஞ்சிய மாய வம்பிகள் வந்தவர் தங்களை வாதை கண்டவர் வங்கண முந்தெரி யாம லன்புகள் – பலபேசி
பொருள்: வஞ்சனை மிகுந்ததும், மாயங்கள் செய்வதுமான வம்பிகளும், தம்மிடம் வந்தவர்களை வருத்தி, அவர்களின் வறுமை தெரியாதது போல அன்பு மொழிகள் பல பேசி,
மஞ்சமி ருந்தநு ராக விந்தைகள் தந்தக டம்பிக ளூற லுண்டிடு மண்டைகள் கண்டித மாய்மொ ழிந்திடு – முரையாலே
பொருள்: படுக்கையில் இருந்து காம விந்தைகளைத் தரும் அடங்காப்பிடாரிகளும், பிறர் இதழ் ஊறலை உண்ணும் அறிவற்றவர்களும், கண்டிப்பான மொழிகளைப் பேசுபவர்களுமான వారి మాటల వలన,
சஞ்சல முந்தரு மோக லண்டிகள் இன்சொல்பு ரிந்துரு காத தொண்டிகள் சங்கம மென்பதை யேபு ரிந்தவ – னயராதே
பொருள்: சஞ்சலத்தைத் தரும் முரட்டுப் பெண்களும், இன்சொல் பேசுவது போல நடித்து மனம் உருகாத குண்டிகளும், கூடுவதையே தொழிலாகச் செய்த నేను சோர்வடையாமல்,
தங்களில் நெஞ்சக மேம கிழ்ந்தவர் கொஞ்சிந டம்பயில் வேசை முண்டைகள் தந்தசு கந்தனை யேயு கந்துடல் – மெலிவேனோ
பொருள்: தங்களுக்குள் மனம் மகிழ்ந்து, கொஞ்சி நடனமாடும் வேசைகளும், அவர்கள் தரும் (நிலையற்ற) சுகத்தையே விரும்பி, என் உடல் மெலிந்து போவேனோ?
இரண்டாம் பகுதி: இறைவனின் பெருமைகளும், சரணாகதியும்
கஞ்சன்வி டுஞ்சக டாசு ரன்பட வென்றுகு ருந்தினி லேறி மங்கையர் கண்கள்சி வந்திட வேக லந்தரு – முறையாலே
பொருள்: கம்சன் அனுப்பிய சகடாசுரன் அழியும்படி வென்று, குருந்த மரத்தில் ஏறி, கோபியர்களின் கண்கள் சிவக்கும்படி அவர்களுடன் கலந்து, முறைப்படி,
கண்டும கிழ்ந்தழ காயி ருந்திசை கொண்டுவி ளங்கிய நாளி லன்பொடு கண்குளி ருந்திரு மால்ம கிழ்ந்தருள் – மருகோனே
பொருள்: அவர்களைக் கண்டு மகிழ்ந்து, அழகாக இருந்து, இசையுடன் விளங்கிய நாட்களில் அன்பு கொண்டு, கண்கள் குளிர்ந்த திருமால் மகிழ்ந்தருளிய மருகனே!
குஞ்சர வஞ்சியு மான்ம டந்தையு மின்பமி குந்திட வேய ணைந்தருள் குன்றென வந்தருள் நீப முந்திய – மணிமார்பா
பொருள்: யானையால் வளர்க்கப்பட்ட தேவயானையும், மான் பெற்ற வள்ளியும் இன்பம் மிகுதியடைய அவர்களை அணைத்தருளும், மலை போல அருள் புரியும், கடம்ப மாலை முதன்மையாக விளங்கும் மணிமார்பனே!
கொந்தவி ழுந்தட மேநி ரம்பிய பண்புத ருந்திரு வாவி னன்குடி குன்றுக ளெங்கினு மேவ ளர்ந்தருள் – பெருமாளே.
பொருள்: பூங்கொத்துக்கள் நிறைந்த குளங்கள் நிரம்பிய நற்பண்பைத் தரும் திருவாவினன்குடியில், குன்றுகள் எங்கும் வீற்றிருந்து அருளும் பெருமாளே!
முழுமையான பொருள்
பெருமானே! வஞ்சனையும், மாயமும் கொண்ட வம்பிகளும், வந்தவரை வருத்தி, அவர்களின் வறுமை அறியாமல் அன்பு பேசி, படுக்கையில் காம வித்தை காட்டும் அடங்காப்பிடாரிகளும், பிறர் எச்சிலை உண்ணும் அறிவற்றவர்களும், கண்டிப்புடன் பேசும் முரட்டுப் பெண்களும், மனம் உருகாமல் இன்சொல் பேசுபவர்களுமான வேசைகள் தரும் நிலையற்ற சுகத்தையே விரும்பி, நான் என் உடல் மெலிந்து போவேனோ?
கம்சன் அனுப்பிய சகடாசுரனை வென்று, குருந்த மரத்தில் ஏறி, கோபியர்களுடன் கூடி மகிழ்ந்த திருமால் மகிழும் மருகனே! தேவயானையையும், வள்ளியையும் இன்பம் மிகும்படி அணைத்தருளும், கடம்ப மாலை அணிந்த மணிமார்பனே! பூங்குளங்கள் நிறைந்த திருவாவினன்குடியில், குன்றுகள் எங்கும் வீற்றிருந்து அருளும் பெருமாளே! (நீயே என்னை இந்த இழிவிலிருந்து காத்தருள வேண்டும்).
கருத்து
இந்தப் பாடலில் அருணகிரிநாதர், பொதுமகளிரின் வஞ்சகமான செயல்களையும், அவர்களின் பலவிதமான தீய குணங்களையும் விவரித்து, அத்தகையோர் தரும் நிலையற்ற சுகத்தை விரும்பித் தன் உடல் மெலிந்து போகுமோ என்று அஞ்சுகிறார். அந்த இழிவிலிருந்து தன்னை விடுவிக்குமாறு வேண்டுகிறார். அந்தப் பெரும்பேற்றை அளிக்கவல்லவன், கண்ணனாகத் திருவிளையாடல் புரிந்த திருமாலின் மருகனாகவும், இரு தேவியர்க்கும் இனியவனாகவும், திருவாவினன்குடியில் வீற்றிருந்து அருள்பவனுமான முருகனே என்று அவனிடம் சரணடைகிறார்.
Thiruppugazh 193 vanjanaiminji (pazhani) – Line-by-Line Meaning in English
vañjaṉai miñjiya māya vampikaḷ vanthavar thaṅkaḷai vāthai kaṇṭavar vaṅkaṇa muntheri yāma laṉpukaḷ – palapēci
Meaning: These wicked women of great deceit and illusion speak many words of love, but they do not see the suffering of those who come to them, nor their poverty.
mañjami runthaṉu rāka vinthaikaḷ thanthaka ṭampika ḷūṟa luṇṭiṭu maṇṭaikaḷ kaṇṭitha māymo ḻinthiṭu – muṟaiyālē
Meaning: They perform wondrous acts of love on the bed, but they are gluttons and hard-hearted ones who speak in a harsh and cutting manner.
sañjala muntharu mōka laṇṭikaḷ iṉsolpu rinthu’u rūkātha thoṇṭikaḷ saṅkama meṉpathai yēpu rinthava – ṉayarāthē
Meaning: They are lustful harlots who cause great agitation. They speak sweet words but their hearts do not melt. Without wearying, they engage in sexual union.
thaṅkaḷil neñjaka mēma kiḻnthavar koñciṉa ṭampayil vēcai muṇṭaikaḷ thanthasu kanthaṉai yē’u kanthuṭal – melivēṉō
Meaning: Shall I grow thin and waste away (uṭal melivēṉō), desiring the “pleasure” given by these wretched prostitutes, who only rejoice in their own hearts and who are experts in the art of prattling coquettishly?
kañjaṉvi ṭuñchaka ṭāsu raṉpaṭa veṉṟuku runthiṉi lēṟi maṅkaiyar kaṇkaḷsi vanthiṭa vēka lantharu – muṟaiyālē
Meaning: O Nephew of the one (Lord Krishna) who victoriously destroyed the demon Sakatasuran sent by Kamsan, who climbed the Kuruntha tree, and who united with the cowherd women, making their eyes redden with passion!
kaṇṭuma kiḻnthaḻa kāyi runthisai koṇṭuvi ḷaṅkiya nāḷi laṉpoṭu kaṇkuḷi runthiru mālma kiḻnthaṟuḷ – marukōṉē
Meaning: O gracious Nephew, you are the one who delights the heart of that beautiful Lord Vishnu, who, on that glorious day, saw you with joyful and cool eyes!
kuñjara vañjiyu māṉma ṭanthaiyu miṉpami kunthiṭa vēya ṇainthaṟuḷ kuṉṟeṉa vanthaṟuḷ nīpa munthiya – maṇimār pā
Meaning: O Lord with a gem-adorned chest, wearing a beautiful garland of Kadamba flowers! You came like a mountain of grace and blissfully embraced both the elephant-like vine, Devasena, and the deer-like maiden, Valli!
konthavi ḻunthaṭa mēṉi rampiya paṇputha runthiru vāvi ṉaṉkuṭi kuṉṟuka ḷeṅkiṉu mēva ḷarnthaṟuḷ – perumāḷē.
Meaning: O Great One who bestows your gracious nature! You are the one who resides and flourishes everywhere on the hills of the beautiful Thiruvavinankudi, a place of fragrant, blossoming groves!
Meaning Together
This hymn is a powerful prayer from a soul who has seen through the utter hypocrisy and heartlessness of worldly, transactional relationships.
Arunagirinathar begins with a long and scathing critique of prostitutes. He describes them as masters of deceit, speaking words of love while remaining indifferent to the suffering or poverty of their clients. He calls them hard-hearted, gluttonous, and lustful, noting that their sweet words are a facade, as their hearts “do not melt.” He sees the “pleasure” they offer as a path to ruin. This leads him to the central, soul-searching question of the hymn: “uṭal melivēnō?“—”Shall I grow thin and waste away” desiring this? It is a cry of utter disillusionment.
Having rejected this false and heartless worldly path, the poet turns his focus to the true embodiment of grace and love. The second half of the hymn is a celebration of Lord Murugan’s glorious and compassionate nature. He is the beloved nephew of the great Lord Krishna, the master of divine play and love. He is so glorious that the very sight of him brings joy to the “cool eyes” of Lord Vishnu himself.
Most importantly, the poet contrasts the transactional women with the Lord’s own divine consorts. Murugan is the one who blissfully embraces both the celestial Devasena and the humble Valli, demonstrating a true, divine, and multifaceted love. He comes to his devotees like a “mountain of grace.” Finally, he is the Lord who resides and flourishes in the sacred hills of Thiruvavinankudi (Pazhani).
In essence, the hymn is a prayer of choice. The poet is saying: “O Great Lord of Pazhani! I have seen the women of this world. They are full of deceit and their hearts are hard. They offer a ‘pleasure’ that leads only to ruin. Shall I waste my life on this? No. I turn to you. You are the nephew of the Lord of divine love, you bring joy to the eyes of Vishnu, and you embrace your devotees with true bliss. You are my only refuge.”
Thiruppugal – திருப்புகழ்