Thiruppugazh 194 varadhAmaNinee (pazhani)
மயூரகிரிநாதா உன் திருவடிகள் சரணம்
– மயூரகிரிநாதனுக்கு அரோகரா –
– குன்றக்குடி முருகனுக்கு அரோகரா –
பாடல்
தனனா தனனா -தனதான
தனனா தனனா -தனதான
வரதா மணிநீ -யெனவோரில்
வருகா தெதுதா -னதில்வாரா
திரதா திகளால் -நவலோக
மிடவே கரியா -மிதிலேது
சரதா மறையோ -தயன்மாலும்
சகலா கமநூ -லறியாத
பரதே வதையாள் -தருசேயே
பழனா புரிவாழ் -பெருமாளே.
பதம் பிரித்தது
தனனா தனனா -தனதான
தனனா தனனா -தனதான
வரதா மணிநீயென – ஓரில்
வருகா தெது எதுதான் – அதில் வாரா(து)
இரதாதிகளால் – நவலோகம்
இடவே கரியாம் – இதில் ஏது
சரதா மறையோது – அயன்மாலும்
சகலாகமநூல் – அறியாத
பரதே வதையாள் – தருசேயே
பழனா புரிவாழ் – பெருமாளே.
English
varadhA maNi nee – ena Oril
varugAdhedhu thAn – adhil vArA
dhiradhAdhigaLAl – navalOkam
idavE kariyAm – idhilEdhu
saradhA maRai – Odhayan mAlum
sakalAgama nUl – aRiyAdha
paradhEvathaiyAL – tharu sEyE
pazhaNApuri vAzh – perumALE.
English Easy Version
varadhA maNi nee – ena Oril
varugAdhedhu (edhu) thAn – adhil vArA
adhiradhAdhigaLAl – navalOkam
idavE kariyAm – idhilEdhu
saradhA maRai Odhayan – mAlum
sakalAgama nUl – aRiyAdha
paradhEvathaiyAL – tharu sEyE
pazhaNApuri vAzh – perumALE.
திருப்புகழ் 194 வரதா மணி நீ (பழநி) – பாடல் வரிகளும், வரிக்கு வரி பொருளும்
முதல் பகுதி: இறைவனின் सर्वவியாபகமும், புலன்களுக்கு அப்பாற்பட்ட நிலையும்
வரதா மணிநீ – யெனவோரில்
பொருள்: “வரம் தருபவனே! நீ மணி போன்றவன்” என்று சிலர் உன்னைப் பற்றி ஓதினாலும்,
வருகா தெதுதா – னதில்வாரா
பொருள்: எந்த ஒன்று வராதோ, அதில் நீ வரமாட்டாய் (அதாவது, இல்லாத இடத்தில் நீ இல்லை. எங்கும் நீயே இருக்கிறாய்).
திரதா திகளால் – நவலோக
பொருள்: உறுதியான தன்மைகளால், ஒன்பது உலகங்களிலும்,
மிடவே கரியா – மிதிலேது
பொருள்: நீயே சாட்சியாக இருக்கிறாய். இதில் சந்தேகம் ஏது?
இரண்டாம் பகுதி: இறைவனின் பெருமைகளும், சரணாகதியும்
சரதா மறையோ – தயன்மாலும்
பொருள்: சாத்திரங்களும், வேதங்களும், பிரம்மனும், திருமாலும்,
சகலா கமநூ – லறியாத
பொருள்: சகல ஆகம நூல்களும் அறிய முடியாத,
பரதே வதையாள் – தருசேயே
பொருள்: பராசக்தியானவள் பெற்றருளிய புதல்வனே!
பழனா புரிவாழ் – பெருமாளே.
பொருள்: பழநி நகரில் வாழும் பெருமாளே!
முழுமையான பொருள்
பெருமானே! “வரம் தருபவனே! நீ மணி போன்றவன்” என்று சிலர் உன்னைப் பற்றி ஓதினாலும், இல்லாத பொருள் என்று ஒன்று இல்லாததால், நீ இல்லாத இடமும் இல்லை. நீயே ஒன்பது உலகங்களிலும் உறுதியாக நின்று சாட்சியாக இருக்கிறாய், இதில் சந்தேகம் ஏது?
சாத்திரங்கள், வேதங்கள், பிரம்மா, திருமால், ஆகமங்கள் என எதனாலும் முழுமையாக அறிய முடியாத பராசக்தியானவள் பெற்றருளிய புதல்வனே! பழநி நகரில் வாழும் பெருமாளே! (நீயே सर्वவியாபி).
கருத்து
இந்தப் பாடலில் அருணகிரிநாதர், மிகச் சுருக்கமான சொற்களைக் கொண்டு, இறைவனின் सर्वவியாபகத் தத்துவத்தை விளக்குகிறார். இறைவன் இல்லாத இடம் என்று ஒன்று இல்லை என்பதால், அவன் எங்கும் நீக்கமற நிறைந்திருக்கிறான் என்பதை உணர்த்துகிறார். வேதங்கள், ஆகமங்கள், மும்மூர்த்திகளாலும் முழுமையாக அறிய முடியாத பரம்பொருளாகிய பராசக்தியின் புதல்வன் அவன் என்பதால், அவனே மெய்ப்பொருள் என்பதை வலியுறுத்துகிறார். அந்தப் பரம்பொருளே பழநியில் எளிமையாக வீற்றிருக்கிறான் என்று கூறி, அவனைச் சரணடைகிறார்.
Thiruppugazh 194 varadhAmaNinee (pazhani) – Line-by-Line Meaning in English
varathā maṇinī – eṉa ōril varukāthethu thāṉ – athil vārā
Meaning: You are a gem-like bestower of boons. Why don’t you come to my place? What prevents you from coming?
thirathāthikaḷāl – navalōkam iṭavē kariyām – ithilēthu
Meaning: With your might, you are the witness who places the nine worlds. What doubt is there in this?
sarathā maṟai – ōthayaṉ mālum sakalākama nūl – aṟiyātha
Meaning: You are the one who cannot be known by the playful Brahma who chants the Vedas, by Vishnu, or by all the Agamic scriptures.
parathēvathaiyāḷ – tharu sēyē paḻaṉāpuri vāzh – perumāḷē.
Meaning: O Divine Child, given by the Supreme Goddess (Paratēvathai)! O Great One who lives in the city of Pazhani!
Meaning Together
This hymn is a powerful expression of both intimate complaint and profound theological praise. It operates on two levels simultaneously.
On the personal level, the hymn begins with the devotee’s lament. He addresses the Lord directly and asks a simple, poignant question: “You are the great bestower of boons. Why, then, don’t you come to me? What is stopping you?” This is the cry of a soul who feels the Lord’s absence and yearns for a direct, personal experience of His grace.
On the philosophical level, the rest of the hymn explains why the Lord might seem absent or difficult to attain. He is not a simple deity who can be easily understood or summoned. He is the mighty, transcendent reality who is the “witness” of all creation. His true nature is so profound that He is “aṟiyātha,” unknowable, even to the highest gods like Brahma and Vishnu, and beyond the comprehension of all the sacred scriptures, the Vedas and the Agamas.
The resolution to this paradox—that a being so transcendent and unknowable can also be the object of personal devotion—lies in the final two lines. The poet reveals how this ultimate reality becomes accessible: He is the “Divine Child given by the Supreme Goddess,” and He “lives in the city of Pazhani.” His connection to the Divine Mother, the ultimate source of grace, is what makes him available to the world. And he has chosen to localize his infinite presence in the sacred space of Pazhani, making himself accessible to all who seek him there.
In essence, the hymn is a journey from a feeling of personal separation to an understanding of the Lord’s transcendent glory and his ultimate accessibility through grace. The poet is saying: “O Great Lord of Pazhani! I feel so distant from you and wonder why you don’t come to me. Then I remember that you are the supreme reality, beyond the understanding of even the gods and scriptures. But I take hope, because I know you are the child of the Goddess of Grace, and you have chosen to make your infinite self available to all of us here in Pazhani.”
Thiruppugal – திருப்புகழ்