Thiruppugazh 195 vanidhaiudal (pazhani)
மயூரகிரிநாதா உன் திருவடிகள் சரணம்
– மயூரகிரிநாதனுக்கு அரோகரா –
– குன்றக்குடி முருகனுக்கு அரோகரா –
பாடல்
தனதனன தான தந்த தனதனன தான தந்த
தனதனன தான தந்த – தனதான
வனிதையுடல் காய நின்று வுதிரமதி லேயு ருண்டு
வயிறில்நெடு நாள லைந்து – புவிமீதே
மனிதருரு வாகி வந்து அநுதினமு மேவ ளர்ந்து
வயதுபதி னாறு சென்று – வடிவாகிக்
கனகமுலை மாதர் தங்கள் வலையில்மிக வேயு ழன்று
கனிவதுட னேய ணைந்து – பொருள்தேடிக்
கனபொருளெ லாமி ழந்து மயலில்மிக வேய லைந்த
கசடனெனை யாள வுன்ற – னருள்தாராய்
புனமதனில் வாழு கின்ற வநிதைரகு நாதர் தந்த
புதல்வியித ழூற லுண்ட – புலவோனே
பொருமதனை நீறு கண்ட அரியசிவ னாரு கந்த
புதியமயி லேறு கந்த – வடிவேலா
பனகமணி மாம தங்கி குமரிவெகு நீலி சண்டி
பரமகலி யாணி தந்த – பெருவாழ்வே
பகையசுரர் மாள வென்று அமரர் சிறை மீள வென்று
பழநிமலை மீதி னின்ற – பெருமாளே.
பதம் பிரித்தது
தனதனன தான தந்த தனதனன தான தந்த
தனதனன தான தந்த – தனதான
வனிதை உடல் காய நின்று உதிரமதிலே உருண்டு
வயிறில் நெடு நாள் அலைந்து – புவிமீதே
மனிதர் உருவாகி வந்து அநுதினமுமே வளர்ந்து
வயது பதினாறு சென்று – வடிவாகி
கனகமுலை மாதர் தங்கள் வலையில் மிகவே உழன்று
கனிவதுடனே அணைந்து – பொருள்தேடி
கனபொருளெலாம் இழந்து மயலில்மிகவே அலைந்த
கசடன் எனை ஆள உன்றன் – அருள்தாராய்
புனம் அதனில் வாழுகின்ற வநிதை ரகுநாதர் தந்த
புதல்வி இதழ் ஊறல் உண்ட – புலவோனே
பொரு மதனை நீறு கண்ட அரிய சிவனார் உகந்த
புதிய மயில் ஏறு கந்த – வடிவேலா
பனக மணி மா மதங்கி குமரி வெகு நீலி சண்டி
பரம கலியாணி தந்த – பெருவாழ்வே
பகை அசுரர் மாள வென்று அமரர் சிறை மீள வென்று
பழநிமலை மீதில் நின்ற – பெருமாளே.
English
vanithaiyudal kAya ninRu vuthiramathi lEyu ruNdu
vayiRilnedu nALa lainthu – puvimeethE
manitharuru vAki vanthu anuthinamu mEva Larnthu
vayathupathi nARu senRu – vadivAkik
kanakamulai mAthar thangaL valaiyilmika vEyu zhanRu
kanivathuda nEya Nainthu – poruLthEdik
kanaporuLe lAmi zhanthu mayalilmika vEya laintha
kasadanenai yALa vunRa – naruLthArAy
punamathanil vAzhu kinRa vanithairagu nAthar thantha
puthalviyitha zhURa luNda – pulavOnE
porumathanai neeRu kaNda ariyasiva nAru kantha
puthiyamayi lERu kantha – vadivElA
panakamaNi mAma thangi kumariveku neeli saNdi
paramakali yANi thantha – peruvAzhvE
pakaiyasurar mALa venRu amarar siRai meeLa venRu
pazhanimalai meethi ninRa – perumALE.
English Easy Version3
vanithai udal kAya ninRu uthiramathilE uruNdu
vayiRil nedu nAL alainthu – puvimeethE
manithar uruvAki vanthu anuthinamumE vaLarnthu
vayathu pathinARu senRu – vadivAki
kanakamulai mAthar thangaL valaiyil mikavE uzhanRu
kanivathudanE aNainthu – poruLthEdi
kanaporuLelAm izhanthu mayalilmikavE alaintha
Kasadan enai ALa unRan – aruLthArAy
punam athanil vAzhukinRa vanithai ragunAthar thantha
puthalvi ithazh URal uNda – pulavOnE
poru mathanai neeRu kaNda ariya sivanAr ukantha
puthiya mayil ERu kantha – vadivElA
panaka maNi mA mathangi kumari veku neeli saNdi
parama kaliyANi thantha – peruvAzhvE
pakai asurar mALa venRu amarar siRai meeLa venRu
pazhanimalai meethil ninRa – perumALE.
திருப்புகழ் 195 வனிதை உடல் (பழநி) – பாடல் வரிகளும், வரிக்கு வரி பொருளும்
முதல் பகுதி: உலக வாழ்வின் பயணமும், அதிலிருந்து மீள விண்ணப்பமும்
வனிதையுடல் காய நின்று வுதிரமதி லேயு ருண்டு வயிறில்நெடு நாள லைந்து – புவிமீதே
பொருள்: தாயின் உடல் சூட்டில் தங்கி, இரத்தத்தில் உருண்டு, வயிற்றில் நீண்ட நாட்கள் அலைந்து, இந்தப் பூமியின் மீது,
மனிதருரு வாகி வந்து அநுதினமு மேவ ளர்ந்து வயதுபதி னாறு சென்று – வடிவாகிக்
பொருள்: மனித உருவம் கொண்டு பிறந்து, நாள்தோறும் வளர்ந்து, பதினாறு வயதை அடைந்து, முழுமையான வடிவம் பெற்று,
கனகமுலை மாதர் தங்கள் வலையில்மிக வேயு ழன்று கனிவதுட னேய ணைந்து – பொருள்தேடிக்
பொருள்: பொன் போன்ற மார்பகங்களையுடைய பெண்களின் மாய வலையில் மிகவும் உழன்று, அன்பு கனிவது போல அவர்களை அணைந்து, (அவர்களுக்காகப்) பொருள் தேடி,
கனபொருளெ லாமி ழந்து மயலில்மிக வேய லைந்த கசடனெனை யாள வுன்ற – னருள்தாராய்
பொருள்: சேர்த்த பெரும் பொருள் எல்லாவற்றையும் இழந்து, காம மயக்கத்தில் மிகவும் அலைந்து திரிந்த கசடனான என்னை ஆள்வதற்கு, உன் திருவருளைத் தந்தருள்வாயாக.
இரண்டாம் பகுதி: இறைவனின் பெருமைகளும், சரணாகதியும்
புனமதனில் வாழு கின்ற வநிதைரகு நாதர் தந்த புதல்வியித ழூற லுண்ட – புலவோனே
பொருள்: தினைப்புனத்தில் வாழ்கின்ற பெண்ணும், திருமாலின் புதல்வியுமான வள்ளியின் இதழ் அமுதத்தை உண்ட ஞானியே!
பொருமதனை நீறு கண்ட அரியசிவ னாரு கந்த புதியமயி லேறு கந்த – வடிவேலா
பொருள்: போரிட வந்த மன்மதனைச் சாம்பலாகும்படி நெற்றிக்கண்ணால் பார்த்த அரிய சிவபெருமான் விரும்பும், புதிய மயில் மீது ஏறும் கந்தனே! வடிவேலனே!
பனகமணி மாம தங்கி குமரிவெகு நீலி சண்டி பரமகலி யாணி தந்த – பெருவாழ்வே
பொருள்: பாம்பை ஆபரணமாக அணிந்தவளும், గొప్ప மதங்கி, குமரி, நீலி, சண்டி, பரம கல்யாணி ஆகிய திருப்பெயர்களை உடையவளுமான அன்னை பார்வதி தந்தருளிய பெருவாழ்வே!
பகையசுரர் மாள வென்று அமரர்சிறை மீள வென்று பழநிமலை மீதி னின்ற – பெருமாளே.
பொருள்: பகை கொண்ட அசுரர்கள் அழியும்படி வென்று, தேவர்களின் சிறையை மீட்டு, வெற்றி கொண்டு, பழநி மலையின் மீது நின்ற பெருமாளே!
முழுமையான பொருள்
பெருமானே! தாயின் வயிற்றில் தங்கி, இரத்தத்தில் உருண்டு, நீண்ட நாட்கள் அலைந்து, பூமியில் மனிதனாகப் பிறந்து, வளர்ந்து, பதினாறு வயதை அடைந்து, பொன் போன்ற மார்பகங்களையுடைய பெண்களின் மாய வலையில் உழன்று, அவர்களுக்காகப் பொருள் தேடி, சேர்த்த பொருள் அனைத்தையும் இழந்து, காம மயக்கத்தில் அலைந்து திரிந்த கசடனான என்னை ஆள்வதற்கு, உன் திருவருளைத் தந்தருள்வாயாக.
தினைப்புனத்தில் வாழ்ந்த வள்ளியின் இதழ் அமுதம் உண்ட ஞானியே! மன்மதனை எரித்த சிவன் விரும்பும் மயில் வாகனனே! கந்தனே! வடிவேலனே! பார்வதி தேவி பெற்றருளிய பெருவாழ்வே! அசுரர்களை வென்று, தேவர்களைச் சிறை மீட்டு, பழநி மலையில் வெற்றி வீரனாக நிற்கும் பெருமாளே! (நீயே என்னை ஆட்கொண்டருள வேண்டும்).
கருத்து
இந்தப் பாடலில் அருணகிரிநாதர், மனிதனின் பிறப்பு முதல், இளமையில் பெண்கள் பின்னால் சென்று, பொருள் இழந்து, காம மயக்கத்தில் அலையும் வரையிலான பயணத்தை எடுத்துரைத்து, அத்தகைய கசடனான தன்னையும் இறைவன் ஆட்கொள்ள வேண்டும் என்று வேண்டுகிறார். அந்தப் பெரும்பேற்றை அளிக்கவல்லவன், வள்ளியின் மணாளனாகவும், சிவனின் குமாரனாகவும், சூரனை வதைத்துத் தேவர்களைக் காத்த வீரனாகவும், பழநி மலையில் வீற்றிருப்பவனுமாகிய முருகனே என்று அவனிடம் சரணடைகிறார்.
Thiruppugazh 195 vanidhaiudal (pazhani) – Line-by-Line Meaning in English
vaṉithaiyuṭal kāya niṉṟu vuthiramathi lēyu ruṇṭu vayiṟilneṭu nāḷa lainthu – puvimītē\
Meaning: Taking form in a woman’s body, consuming blood within it, and tossing about in the womb for many long days, I was born upon this earth.
maṉitharuru vāki vanthu aṉuthiṉamu mēva ḷarnthu vayathupathi ṉāṟu ceṉṟu – vaṭivākik
Meaning: Taking a human form, I grew up day by day, and upon reaching the age of sixteen, my form became beautiful.
kaṉakamulai māthar thaṅkaḷ valaiyilmika vēyu ḻaṉṟu kaṉivathuṭa ṉēya ṇainthu – poruḷthēṭik
Meaning: I wandered and was caught in the great net of women with golden, heavy bosoms. With a melting heart, I embraced them and went in search of wealth.
kaṉaporiḷe lāmi ḻanthu mayalmika vēya laintha kasaṭaṉeṉai yāḷa vuṉṟa – ṉaruḷthārāy
Meaning: Having lost all my great wealth and wandered in great delusion, please grant me Your grace to rule over me (eṉai āḷa uṉṟaṉ aruḷ thārāy), this wretched person (kasaṭaṉ)!
puṉamathaṉil vāḻhu kiṉṟa vaṉithairaku nāthar thantha puthalviyitha ḻūṟa luṇṭa – pulavōṉē
Meaning: O Great Poet, you are the one who drank the nectar from the lips of the maiden who lives in the millet fields—Valli, the daughter given by the hunter-king, Nambirajan!
porumathaṉai nīṟu kaṇṭa ariyaciva ṉāru kantha puthiyamayi lēṟu kantha – vaṭivēlā
Meaning: O Kandha with the beautiful Vel! You are the one who rides the novel peacock and is the beloved of the rare Lord Shiva, who saw the warring love-god, Manmathan, turn to ash!
paṉakamaṇi māma thaṅki kumariveku nīli saṇṭi paramakali yāṇi thantha – peruvāzhvē
Meaning: O Great Life-Treasure, given to us by the great Kalyani (Parvati), who is also the eternally young Kumari, the dark Neeli, the fierce Chandi, and the one who wears the great serpent ornament!
pakaiyasurar māḷa veṉṟu amararsiṟai mīḷa veṉṟu paḻaṉimalai mīthi niṉṟa – perumāḷē.
Meaning: O Great One, you are the one who stood on the Pazhani hill after victoriously destroying the enemy asuras and victoriously rescuing the devas from their prison!
Meaning Together
This hymn is a powerful and honest prayer from a soul who has traced his life’s journey and found it leading to ruin.
Arunagirinathar begins by chronicling the universal human story: the formation in the womb, birth, and the blossoming of youth. He then describes the critical turning point where this youthful energy is channeled into worldly pursuits. He gets caught in the “great net” of sensual desire, which in turn leads him to a life spent in the “search for wealth.” He then reveals the disastrous outcome of this path: he has lost all his wealth and is now left wandering in a state of “great delusion.”
It is from this place of being completely lost and ruined that he makes his central plea. He calls himself a “kasaṭaṉ,” a “worthless” or “wretched person,” and begs the Lord: “eṉai āḷa uṉṟaṉ aruḷ thārāy!“—”Please grant me Your grace to rule over me!” He understands that his own self-will has led him to ruin, and his only hope is to surrender completely and allow the Lord to take control of his life.
To build his faith that the Lord is indeed the perfect and most powerful ruler, the poet then celebrates His multifaceted glory. He is the Great Poet and divine lover, who tasted the pure nectar of his devotee Valli’s love. He is the beloved of the supreme ascetic, Lord Shiva, the destroyer of desire. He is the Great Life-Treasure, born of the supreme Goddess Parvati herself. And he is the ultimate victorious warrior and liberator, who defeated the greatest of evils to save the gods.
By addressing this all-powerful, supremely wise, and grace-filled Lord who stands victoriously on the hill of Pazhani, the poet makes his plea with great conviction.
In essence, the hymn is a prayer for a divine takeover. The poet is saying: “O Great Lord of Pazhani! I have followed the path of the world from birth, and it has led me to a dead end. I have lost my wealth, and my mind is lost in delusion. I am a wretched failure. I beg you, please grant me your grace and take control of my life. You, who are the master of true love, the destroyer of desire, the son of the Goddess, and the conqueror of all evil, are the only one who can rule me righteously and save me.”
Thiruppugal – திருப்புகழ்