Thiruppugazh 200 vEyisaindhu (pazhani)
மயூரகிரிநாதா உன் திருவடிகள் சரணம்
– மயூரகிரிநாதனுக்கு அரோகரா –
– குன்றக்குடி முருகனுக்கு அரோகரா –
பாடல்
தான தந்தன தான தந்தன
தான தந்தன தான தந்தன
தான தந்தன தான தந்தன – தனதான
வேயி சைந்தெழு தோள்கள் தங்கிய
மாதர் கொங்கையி லேமு யங்கிட
வீணி லுஞ்சில பாத கஞ்செய – அவமேதான்
வீறு கொண்டுட னேவ ருந்தியு
மேயு லைந்தவ மேதி ரிந்துள
மேக வன்றறி வேக லங்கிட – வெகுதூரம்
போய லைந்துழ லாகி நொந்துபின்
வாடி நைந்தென தாவி வெம்பியெ
பூத லந்தனி லேம யங்கிய – மதிபோகப்
போது கங்கையி னீர்சொ ரிந்திரு
பாத பங்கய மேவ ணங்கியெ
பூசை யுஞ்சில வேபு ரிந்திட – அருள்வாயே
தீயி சைந்தெழ வேயி லங்கையில்
ராவ ணன்சிர மேய ரிந்தவர்
சேனை யுஞ்செல மாள வென்றவன் – மருகோனே
தேச மெங்கணு மேபு ரந்திடு
சூர்ம டிந்திட வேலின் வென்றவ
தேவர் தம்பதி யாள அன்புசெய் – திடுவோனே
ஆயி சுந்தரி நீலி பிங்கலை
போக அந்தரி சூலி குண்டலி
ஆதி யம்பிகை வேத தந்திரி – யிடமாகும்
ஆல முண்டர னாரி றைஞ்சவொர்
போத கந்தனை யேயு கந்தருள்
ஆவி னன்குடி மீதி லங்கிய – பெருமாளே.
பதம் பிரித்தது
தான தந்தன தான தந்தன
தான தந்தன தான தந்தன
தான தந்தன தான தந்தன – தனதான
வேய் இசைந்து எழு தோள்கள் தங்கிய
மாதர் கொங்கையிலே முயங்கிட
வீணிலும் சில பாதகம் செய – அவமே தான்
வீறு கொண்டு உடனே வருந்தியுமே
உலைந்து அவமே திரிந்து உள்ளமே
கவன்று அறிவே கலங்கிட -வெகு தூரம்
போய் அலைந்து உழலாகி நொந்து
பின் வாடி நைந்து எனது ஆவி வெம்பியே
பூதலம் தனிலே மயங்கிய – மதி போக
போது கங்கையின் நீர் சொரிந்து
இருபாத பங்கயமே வணங்கியே
பூசையும் சிலவே புரிந்திட – அருள்வாயே
தீ இசைந்து எழவே இலங்கையில்
ராவணன் சிரமே அரிந்து அவர்
சேனையும் செல மாள வென்றவன் – மருகோனே
தேசம் எங்கணுமே புரந்திடு
சூர் மடிந்திட வேலின் வென்றவ
தேவர் தம் பதி ஆள அன்பு செய் – திடுவோனே
ஆயி சுந்தரி நீலி பிங்கலை
போக அந்தரி சூலி குண்டலி
ஆதி அம்பிகை வேத தந்திரி – இடமாகும்
ஆலம் உண்ட அரனார் இறைஞ்ச ஓர்
போதகம் தனையே உகந்து அருள்
ஆவினன்குடி மீது இலங்கிய – பெருமாளே.
English
vEyi sainthezhu thOLkaL thangiya
mAthar kongaiyi lEmu yangida
veeNi luncila pAtha kanceya – avamEthAn
veeRu koNduda nEva runthiyu
mEyu lainthava mEthi ainthuLa
mEka vanRaRi vEka langida – vekuthUram
pOya lainthuzha lAki nonthupin
vAdi nainthena thAvi vempiye
pUtha lanthani lEma yangiya – mathipOka
pOthu kangaiyi neerso rinthiru
pAtha pangaya mEva Nangiye
pUsai yuncila vEpu rinthida – aruLvAyE
theeyi sainthezha vEyi langaiyil
rAva Nansira mEya rinthavar
sEnai yuncela mALa venRavan – marukOnE
thEsa mengaNu mEpu ranthidu
cUrma dinthida vElin venRava
thEvar thampathi yALa anpusey – thiduvOnE
Ayi sunthari neeli pingalai
bOka anthari cUli kuNdali
Athi yampikai vEtha thanthiri – yidamAkum
Ala muNdara nAri RainjavOr
pOtha kan-thanai yEyu kan-tharuL
Avi nankudi meethi langkiya – perumALE.
English Easy Version
vEy isainthu ezhu thOLkaL thangiya
mAthar kongaiyilE muyangida
veeNilum sila pAthakam seya – avamE thAn
veeRu koNdu udanE varunthiyumE
ulainthu avamE thirinthu uLLamE
kavanRu aRivE kalangida – veku thUram
pOy alainthu uzhalAki nonthu pin
vAdi nainthu enathu Avi vempiyE
pUthalam thanilE mayangiya – mathi pOka
pOthu gangaiyin neer sorinthu
irupAtha pangayamE vaNangiyE
pUsaiyum silavE purinthida – aruLvAyE
thee isainthu ezhavE ilangaiyil
rAvaNan siramE arinthu avar
sEnaiyum sela mALa venRavan – marukOnE
thEsam engaNumE puranthidu
sUr madinthida vElin venRava
thEvar tham pathi ALa anpu – seythiduvOnE
Ayi sunthari neeli pingalai
bOka anthari cUli kuNdali
Athi yampikai vEtha thanthiri – yidamAku
Alam uNda aranAr iRainja Or
pOthakam thanaiyE ukanthu aruL
Avinankudi meethu ilangiya – perumALE.
திருப்புகழ் 200 வேய் இசைந்து (பழநி) – பாடல் வரிகளும், வரிக்கு வரி பொருளும்
முதல் பகுதி: உலகியல் மயக்கமும், அதிலிருந்து மீள விண்ணப்பமும்
வேயி சைந்தெழு தோள்கள் தங்கிய மாதர் கொங்கையி லேமு யங்கிட வீணி லுஞ்சில பாத கஞ்செய – அவமேதான்
பொருள்: மூங்கில் போலப் பொருந்தி எழும் தோள்களையுடைய பெண்களின் மார்பகங்களில் தழுவுவதற்காக, வீணாகச் சில பாவங்களைச் செய்து, பயனற்ற முறையில்,
வீறு கொண்டுட னேவ ருந்தியு மேயு லைந்தவ மேதி ரிந்துள மேக வன்றறி வேக லங்கிட – வெகுதூரம்
பொருள்: செருக்குக் கொண்டு, உடனே வருத்தமுற்று, மனம் சோர்ந்து, வீணாக அலைந்து திரிந்து, மேகத்தைப் போன்ற வலிமையான என் அறிவு கலங்கிப் போக, வெகுதூரம்,
போய லைந்துழ லாகி நொந்துபின் வாடி நைந்தென தாவி வெம்பியெ பூத லந்தனி லேம யங்கிய – மதிபோகப்
பொருள்: சென்று அலைந்து, சுழன்று, நொந்து போய், பின்னர் வாடி, நைந்து, என் உயிர் வெதும்பி, இந்தப் பூமியில் மயங்கிய என் புத்தி தெளிவடைய,
போது கங்கையி னீர்சொ ரிந்திரு பாத பங்கய மேவ ணங்கியெ பூசை யுஞ்சில வேபு ரிந்திட – அருள்வாயே
பொருள்: மலர்களையும், கங்கை நீரையும் சொரிந்து, உன் இரண்டு தாமரைத் திருவடிகளையும் வணங்கி, சில பூஜைகளையாவது நான் செய்யும்படி அருள் புரிவாயாக.
இரண்டாம் பகுதி: இறைவனின் பெருமைகளும், சரணாகதியும்
தீயி சைந்தெழ வேயி லங்கையில் ராவ ணன்சிர மேய ரிந்தவர் சேனை யுஞ்செல மாள வென்றவன் – மருகோனே
பொருள்: நெருப்புப் பொருந்தி எழும்படி, இலங்கையில் இராவணனின் தலைகளை அரிந்தவரும், அவன் சேனைகள் யாவும் அழியும்படி வென்றவருமான திருமாலின் மருகனே!
தேச மெங்கணு மேபு ரந்திடு சூர்ம டிந்திட வேலின் வென்றவ தேவர் தம்பதி யாள அன்புசெய் – திடுவோனே
பொருள்: நாடுகள் எங்கிலும் காத்து அருள்பவனும், சூரன் அழியும்படி வேலால் வென்றவனும், தேவர்கள் தம் பதியை ஆள அன்பு செய்தவனுமானவனே!
ஆயி சுந்தரி நீலி பிங்கலை போக அந்தரி சூலி குண்டலி ஆதி யம்பிகை வேத தந்திரி – யிடமாகும்
பொருள்: ஆதிசக்தியும், சுந்தரியும், நீலியும், பிங்கலையும், போக வடிவான அந்தரியும், சூலத்தை ஏந்தியவளும், குண்டலினி சக்தியும், ஆதி அம்பிகையும், வேத தந்திரங்களுக்கு உரியவளுமாகிய பார்வதியின் இடப்பாகத்தில் உள்ள,
ஆல முண்டர னாரி றைஞ்சவொர் போத கந்தனை யேயு கந்தருள் ஆவி னன்குடி மீதி லங்கிய – பெருமாளே.
பொருள்: விஷத்தை உண்ட சிவபெருமான் வணங்க, ஒப்பற்ற ஞான உபதேசத்தை விரும்பி அருளிய, திருவாவினன்குடியில் விளங்கும் பெருமாளே!
முழுமையான பொருள்
பெருமானே! மூங்கில் போன்ற தோள்களையுடைய பெண்களின் மார்பகங்களில் தழுவுவதற்காக, வீணாகப் பாவங்கள் செய்து, செருக்குக் கொண்டு, வருந்தி, சோர்ந்து, அலைந்து திரிந்து, என் அறிவு கலங்கி, உயிர் வெதும்பி, இந்தப் பூமியில் மயங்கிய என் புத்தி தெளிவடைய, நான் மலர்களையும் கங்கை நீரையும் சொரிந்து, உன் இரண்டு தாமரைத் திருவடிகளையும் வணங்கி, சில பூஜைகளையாவது செய்யும்படி அருள் புரிவாயாக.
இலங்கையில் இராவணனையும் அவன் சேனைகளையும் அழித்த திருமாலின் மருகனே! சூரனை வேலால் வென்று, தேவர்கள் தம் பதியை ஆள அன்பு செய்தவனே! ஆதிசக்தியும், சுந்தரியும், நீலியுமாகிய பார்வதியின் இடப்பாகத்தில் உள்ள, விஷமுண்ட சிவபெருமான் வணங்க, ஞான உபதேசத்தை அருளிய, திருவாவினன்குடியில் விளங்கும் பெருமாளே! (நீயே என்னை ஆட்கொண்டருள வேண்டும்).
கருத்து
இந்தப் பாடலில் அருணகிரிநாதர், பொதுமகளிர் உறவால் பாவங்கள் செய்து, அதனால் மனம் சோர்ந்து, அறிவு கலங்கி, உயிர் வெதும்பி அலையும் தன் இழிநிலையை எடுத்துரைக்கிறார். அந்த மாயையிலிருந்து தன் புத்தி தெளிவடைந்து, இறைவனின் திருவடிகளை மலர் தூவிப் பூஜை செய்யும் நல்வாழ்வை அருளுமாறு வேண்டுகிறார். அந்தப் பெரும்பேற்றை அளிக்கவல்லவன், திருமாலின் மருகனாகவும், சூரனை வதைத்துத் தேவர்களைக் காத்தவனாகவும், சிவனுக்கே குருவானவனாகவும், திருவாவினன்குடியில் வீற்றிருப்பவனுமாகிய முருகனே என்று அவனிடம் சரணடைகிறார்.
Thiruppugazh 200 vEyisaindhu (pazhani) – Line-by-Line Meaning in English
vēyisain theḻuthōḷkaḷ thaṅkiya māthar koṅkaiyi lēmu yaṅkiṭa vīṇi luñcila pātha kañceya – avamēthāṉ
Meaning: In vain, I have committed several sins by embracing the bosoms of women whose shoulders rise up like beautiful bamboo
vīṟu koṇṭuṭa ṉēva runthiyu mēyu lainthava mēthi’ainthuḷa mēka vaṉṟaṟi vēka laṅkiṭa – vekuthūram
Meaning: with great pride, I have suffered and wandered. The wisdom of the five great elements has been agitated and has gone far away from me.
pōya lainthuḻa lāki nonthupiṉ vāṭi naintheṉa thāvi vempimé pūtha lanthani lēma yaṅkiya – mathipōka
Meaning: My mind has gone, deluded on this earth. My soul is scorched, and I have withered and wasted away, after suffering and wandering on a path that led far astray.
pōthu kaṅkaiyi ṉīrso rinthiru pātha paṅkaya mēva ṇaṅkiye pūsai yuñcila vēpu rinthiṭa – aruḷvāyē
Meaning: So that I may pour the water of the Ganga of my heart, worship your two lotus-like feet, and perform at least a few pūjās (acts of worship), please grant me your grace (aruḷvāyē)!
thīyisain theḻa vēyi laṅkaiyil rāva ṇaṉsira mēya rinthavar sēṉai yuñcela māḷa veṉṟavaṉ – marukōnē
Meaning: O Nephew of the one (Lord Rama) who conquered and destroyed Ravana’s army and severed his heads in Lanka, making a great fire rise up!
thēsa meṅkaṇu mēpu ranthiṭu cūrma tiṉthiṭa vēliṉ veṉṟava thēvar thampathi yāḷa aṉpusey – thiṭuvōṉē
Meaning: You are the one who, with your Vel, conquered the demon Suran whose fame had spread in all directions, and who, with love, enabled the devas to rule their celestial kingdom!
āyi sunthari nīli piṅkalai pōka anthari cūli kuṇṭali āthi yampikai vētha thanthiri – yiṭamākum
Meaning: You are the one who is on the left side of the one (Lord Shiva) whose consort is the beautiful Ayi, Sundari, Neeli, Pingalai, the blissful Anthari, the trident-wielding Suli, Kundalini, the primordial Ambikai, and the master of the Vedic tantras!
āla muṇṭara ṉāri ṟaiñjavōr pōtha kanthaṉai yēyu kantharuḷ āvi ṉaṉkuṭi mīthi laṅkkiya – perumāḷē.
Meaning: You are the one who, as a wise child, lovingly bestowed grace upon Lord Shiva—who consumed the Halahala poison and is worshipped by Hari (Vishnu)! O Great One who shines upon Avinankudi!
Meaning Together
This hymn is a powerful and poignant prayer from a soul who has realized that his life has been utterly wasted and his innate wisdom has been lost.
Arunagirinathar begins with a stark confession. He has spent his life in vain, committing sins through his association with worldly women. This path has brought him not joy, but suffering. Most critically, he diagnoses the internal consequence of this lifestyle: his wisdom, which should be aligned with the “five great elements” (the building blocks of reality), has been “agitated and has gone far away.” His mind is “gone,” he is “deluded,” and his very soul is “scorched.”
From this state of complete spiritual and intellectual ruin, he makes a beautifully humble and simple plea. He doesn’t ask for his wisdom to be restored or for a grand state of liberation. He prays for the grace to be able to perform just a “few pūjās” and to worship the Lord’s “lotus-like feet.” He is asking for the chance to make a new beginning, to start on the path of simple, sincere devotion, which he now sees as his only hope.
To build his faith that the Lord can rescue him from such a fallen state, the poet then celebrates His supreme glory and compassionate nature. He is the beloved nephew of the great Lord Rama, the conqueror of the ultimate evil. He is the great liberator in his own right, who defeated Suran and restored the kingdom to the devas. He is the divine son of the supreme Lord Shiva, who is inseparable from the Goddess. And he is the supreme Guru who lovingly bestowed grace and wisdom even upon his own father.
By addressing this all-powerful, supremely connected, and deeply compassionate Lord who shines in Avinankudi (Pazhani), the poet makes his plea with great hope.
In essence, the hymn is a prayer for a second chance. The poet is saying: “O Great Lord of Pazhani! I have wasted my life in sin, and as a result, I have lost my mind, my wisdom, and my soul is in pain. I am a complete wreck. I beg you, please grant me the simple grace to be able to start over. Let me just perform a few simple acts of worship at your holy feet. You, who are the nephew of Rama and the Guru of Shiva, are my only hope to find a new, purposeful path.”
Thiruppugal – திருப்புகழ்