Thiruppugazh 182 manakkavalaiEdhum (pazhani)
மயூரகிரிநாதா உன் திருவடிகள் சரணம்
– மயூரகிரிநாதனுக்கு அரோகரா –
– குன்றக்குடி முருகனுக்கு அரோகரா –
பாடல்
தனத்ததன தான தந்த தனத்ததன தான தந்த
தனத்ததன தான தந்த – தனதான
மனக்கவலை யேது மின்றி உனக்கடிமை யேபு ரிந்து
வகைக்குமநு நூல்வி தங்கள் – தவறாதே
வகைப்படிம னோர தங்கள் தொகைப்படியி னாலி லங்கி
மயக்கமற வேத முங்கொள் – பொருள்நாடி
வினைக்குரிய பாத கங்கள் துகைத்துவகை யால்நி னைந்து
மிகுத்தபொரு ளாக மங்கள் – முறையாலே
வெகுட்சிதனை யேது ரந்து களிப்பினுட னேந டந்து
மிகுக்குமுனை யேவ ணங்க – வரவேணும்
மனத்தில்வரு வோனெ என்று னடைக்கலம தாக வந்து
மலர்ப்பதம தேப ணிந்த – முநிவோர்கள்
வரர்க்குமிமை யோர்க ளென்பர் தமக்குமன மேயி ரங்கி
மருட்டிவரு சூரை வென்ற – முனைவேலா
தினைப்புனமு னேந டந்து குறக்கொடியை யேம ணந்து
செகத்தைமுழு தாள வந்த – பெரியோனே
செழித்தவள மேசி றந்த மலர்ப்பொழில்க ளேநி றைந்த
திருப்பழநி வாழ வந்த – பெருமாளே.
பதம் பிரித்தது
தனத்ததன தான தந்த தனத்ததன தான தந்த
தனத்ததன தான தந்த – தனதான
மனக்கவலை யேது மின்றி உனக்கடிமை யேபு ரிந்து
வகைக்கு மநு நூல் விதங்கள் – தவறாதே
வகைப்படி மனோரதங்கள் தொகைப்படியினால் இலங்கி
மயக்கமற வேதமுங்கொள் – பொருள்நாடி
வினைக்குரிய பாதகங்கள் துகைத்(து) உவகை யால் நினைந்து
மிகுத்தபொருள் ஆகமங்கள் – முறையாலே
வெகுட்சிதனையே துரந்து களிப்பினுடனே நடந்து
மிகுக்கும் உனையே வணங்க – வரவேணும்
மனத்தில்வருவோனெ என்(று) உன் அடைக்கலம் அதாக வந்து
மலர்ப்பதமதே பணிந்த – முநிவோர்கள்
வரர்க்கும் இமையோர்க ளென்பர் தமக்கும் மனமேயிரங்கி
மருட்டிவரு சூரை வென்ற – முனைவேலா
தினைப்புனமுனே நடந்து குறக்கொடியையே மணந்து
செகத்தை முழுதாள வந்த – பெரியோனே
செழித்தவளமே சிறந்த மலர்ப்பொழில்களே நிறைந்த
திருப்பழநி வாழவந்த – பெருமாளே.
English
manakkavalai Edhum indri unakkadimai yEpu rindhu
vagaikkumanu nUlvi dhangaL – thavaRAdhE
vagaippadima nOra dhangaL thogaippadiyi nAli langi
mayakkamaRa vEdha mungkoL – poruLnAdi
vinaikkuriya pAdha gangaL thugaiththuvagai yAlni naindhu
miguththaporuL Aga mangaL – muRaiyAlE
vegutchithanai yEthu randhu kaLippinuda nEna dandhu
migukkumunai yEva Nanga – varavENum
manaththilvaru vOnE endRun adaikkalama dhAga vandhu
malarppadhama dhEpa Nindha – munivOrgaL
vararkkumimai yOrgaL enbar thamakkumana mEyi rangi
maruttivaru sUrai vendRa – munaivElA
thinaippunamu nEna dandhu kuRakkodiyai yEma Nandhu
jegaththaimuzhu dhALa vandha – periyOnE
sezhiththavaLa mEsi Randha malarppozhilga LEni Raindha
thiruppazhani vAzha vandha – perumALE.
English Easy Version
manakkavalai Edhum indri unakkadimaiyE purindhu
vagaikku manu nUl vidhangaL – thavaRAdhE
vagaippadi manOradhangaL thogaippadiyinAl ilangi
mayakkamaRa vEdhamungkoL – poruL nAdi
vinaikkuriya pAdhagangaL thugaiththu uvagaiyAl ninaindhu
miguththa poruL AgamangaL – muRaiyAlE
vegutchi thanaiyE thurandhu kaLippinudanE nadandhu
migukku munaiyE vaNanga – varavENum
manaththil varuvOnE endrun adaikkalamadhAga vandhu
malarppadham adhE paNindha – munivOrgaL
vararkkum imaiyOrgaL enbar thamakku manamE irangi
marutti varu sUrai vendra – munaivElA
thinaippuna munE nadandhu kuRakkodiyaiyE maNandhu
jegaththai muzhudhALa vandha – periyOnE
sezhiththa vaLamE siRandha malarp pozhilgaLE niRaindha
thiruppazhani vAzha vandha – perumALE.
திருப்புகழ் 182 மனக்கவலை ஏதும் (பழநி) – பாடல் வரிகளும், வரிக்கு வரி பொருளும்
முதல் பகுதி: மெய்ஞ்ஞான நிலைக்கான விண்ணப்பம்
மனக்கவலை யேது மின்றி உனக்கடிமை யேபு ரிந்து வகைக்கும்மநு நூல்வி தங்கள் – தவறாதே
பொருள்: மனத்தில் சிறிதும் கவலையில்லாமல், உனக்கு அடிமைத் தொண்டு செய்து, பல வகைப்பட்ட மனுநீதி நூல்களின் வழியிலிருந்து தவறாமல்,
வகைப்படிம னோர தங்கள் தொகைப்படியி னாலி லங்கி மயக்கமற வேத முங்கொள் – பொருள்நாடி
பொருள்: முறைப்படியும், மன விருப்பங்களின்படியும் சிறந்து விளங்கி, மயக்கம் நீங்கும்படி, வேதங்கள் கூறும் மெய்ப்பொருளை நாடி,
வினைக்குரிய பாத கங்கள் துகைத்துவகை யால்நி னைந்து மிகுத்தபொரு ளாக மங்கள் – முறையாலே
பொருள்: தீவினைக்குக் காரணமான பாவங்களை அழித்து, பல வகையாக உன்னை நினைந்து, மேலான ஆகமங்களின் முறைப்படியும்,
வெகுட்சிதனை யேது ரந்து களிப்பினுட னேந டந்து மிகுக்குமுனை யேவ ணங்க – வரவேணும்
பொருள்: கோபத்தை முற்றிலும் துரத்தி, மகிழ்ச்சியுடன் நடந்து, மேலான உன்னையே வணங்குவதற்காக (என் முன்) வரவேண்டும்.
இரண்டாம் பகுதி: இறைவனின் பெருமைகளும், சரணாகதியும்
மனத்தில்வரு வோனெ என்று னடைக்கலம தாக வந்து மலர்ப்பதம தேப ணிந்த – முநிவோர்கள்
பொருள்: (பக்தர்களின்) மனத்தில் தோன்றுபவன் என்று கூறி, உன்னையே அடைக்கலமாக வந்து, மலர் போன்ற திருவடிகளைப் பணிந்த முனிவர்களுக்கும்,
வரர்க்குமிமை யோர்க ளென்பர் தமக்குமன மேயி ரங்கி மருட்டிவரு சூரை வென்ற – முனைவேலா
பொருள்: గొప్ప தேவர்களுக்கும் மனமிரங்கி, (அவர்களை) மிரட்டி வந்த சூரனை வென்ற கூரிய வேலனே!
தினைப்புனமு னேந டந்து குறக்கொடியை யேம ணந்து செகத்தைமுழு தாள வந்த – பெரியோனே
பொருள்: தினைப்புனத்தின் முன்னே நடந்து, குறக்கொடியான வள்ளியை மணந்து, இவ்வுலகம் முழுவதையும் ஆள வந்த பெரியோனே!
செழித்தவள மேசி றந்த மலர்ப்பொழில்க ளேநி றைந்த திருப்பழநி வாழ வந்த – பெருமாளே.
பொருள்: செழிப்பான வளங்கள் சிறந்து, மலர்ச் சோலைகள் நிறைந்த அழகிய பழநியில் வாழ வந்த பெருமாளே!
முழுமையான பொருள்
பெருமானே! மனத்தில் சிறிதும் கவலையில்லாமல், உனக்கு அடிமை செய்து, மனுநீதி நூல்களின் வழியில் தவறாமல், மயக்கம் நீங்கி வேதப் பொருளை நாடி, பாவங்களை அழித்து, ஆகம முறைப்படி உன்னை நினைந்து, கோபத்தை ஒழித்து, மகிழ்ச்சியுடன் நடந்து, மேலான உன்னையே வணங்குவதற்காக நீ வரவேண்டும்.
பக்தர்களின் மனத்தில் தோன்றுபவன் என்று அடைக்கலம் புகுந்த முனிவர்களுக்கும், தேவர்களுக்கும் மனமிரங்கி, சூரனை வென்ற வேலனே! தினைப்புனத்தில் வள்ளியை மணந்து, உலகை ஆள வந்த பெரியோனே! வளம் மிக்கதும், மலர்ச் சோலைகள் நிறைந்ததுமான அழகிய பழநியில் வாழ வந்த பெருமாளே! (நீயே எனக்கு அருள் புரிய வேண்டும்).
கருத்து
இந்தப் பாடலில் அருணகிரிநாதர், உலகியல் சார்ந்த கவலைகளையும், மயக்கங்களையும், பாவங்களையும், கோபத்தையும் விட்டு, இறைவனுக்கு அடிமை செய்து, சாத்திர முறைப்படி அவனை வணங்கி, மகிழ்ச்சியுடன் வாழும் ஒரு உயர்ந்த நிலையை வேண்டுகிறார். அந்தப் பெரும்பேற்றை அளிக்க, முருகன் தன் முன் வரவேண்டும் என்று அழைக்கிறார். அந்த இறைவன், முனிவர்களுக்கும் தேவர்களுக்கும் அருள் செய்பவனும், சூரனை வென்றவனும், வள்ளியின் மணாளனும், பழநி மலையில் வீற்றிருப்பவனுமாக இருப்பதால், தன்னை நிச்சயம் காத்தருள்வான் என்று அவனிடம் சரணடைகிறார்.
Thiruppugazh 182 manakkavalaiEdhum (pazhani) – Line-by-Line Meaning in English
maṉakkavalai yēthum iṉṟi uṉakkaṭimai yēpu rinthu va kaikkumaṉu nūlvi thaṅkaḷ – thavaṟātē
Meaning: Without any anxiety in my mind, performing service only to You, and without deviating from the various precepts of the righteous Manusmriti
vakaippaṭima ṉōra thaṅkaḷ thokaippaṭiyi ṉāli laṅki mayakkamaṟa vētha muṅkoḷ – poruḷnāṭi
Meaning: shining according to the various prescribed mental disciplines, and seeking the true meaning of the Vedas so that my delusion may be destroyed
viṉaikkuṟiya pātha kaṅkaḷ thukaiththuvakai yālni ṉainthu mikuththaporuḷ āka maṅkaḷ – muṟaiyālē
Meaning: destroying the sins that lead to karma, thinking of you in various ways, and performing auspicious rituals according to tradition, seeing it as a great wealth
vekutchithaṉai yēthu ranthu kaḷippinuṭa ṉēna ṭanthu mikukku’uṉai yēva ṇaṅka – varavēṇum
Meaning: casting away all anger, walking with a joyful spirit, You must grant me the grace to come and worship You abundantly!
maṉaththilvaru vōṉē eṉṟuṉ aṭaikkalama thāka vanthu malaṟppathama thēpa ṇintha – muṉivōrkaḷ
Meaning: To the sages who come seeking refuge in You, praising you as “the one who appears in the mind,” and who worship your flower-like feet
vaṟarkkum’imai yōrkaḷ eṉpar thamakkumaṉa mē’iraṅki maruṭṭivaru cūrai veṉṟa – muṉaivēlā
Meaning: and to the devas (celestials) who suffered, your heart melted with compassion. O Lord with the sharp Vel that conquered the terrifying demon Suran!
thiṉaippuṉamu ṉēna ṭanthu kuṟakkoṭiyai yēma ṇanthu jekaththaimuḻu thāḷa vantha – periyōṉē
Meaning: O Great One, you are the one who walked in the millet fields, married the Kurava vine (Valli), and came to rule the entire world!
seḻiththavaḷa mēsi ṟantha maḷarppoḻilka ḷēni ṟaintha thiruppaḻaṉi vāḻa vantha – perumāḷē.
Meaning: O Great One who came to live in the prosperous Thiruppazhani, a place filled with magnificent, beautiful, and fragrant groves!
Meaning Together
This hymn is a beautiful and positive prayer that serves as a blueprint for an ideal devotional life. Unlike many other hymns that focus on lamenting past sins, this one looks forward, outlining the perfect way to live and praying for the grace to achieve it.
Arunagirinathar describes the life he yearns for in great detail. It is a life that is:
- Internally Peaceful: Free from all mental anxiety.
- Centered on God: Lived as a servant to the Lord alone.
- Righteous and Disciplined: Following the ethical precepts of the scriptures and practicing mental control.
- Wise and Discerning: Actively seeking the true meaning of the Vedas to destroy all illusion.
- Pure in Action: Destroying sinful tendencies and performing auspicious rituals.
- Emotionally Balanced: Free from anger and filled with a joyful spirit.
The culmination of this ideal life, he prays, is to be able to “abundantly worship” the Lord. This is the ultimate purpose he seeks.
To build his faith that the Lord will grant him the grace to live such a life, the poet then celebrates His compassionate and powerful nature. He is the one whose heart “melts with compassion” for sages and gods who are in distress. He is the great warrior who conquered the ultimate evil to protect his devotees. He is the divine lover who, through his marriage to the humble Valli, came to “rule the entire world,” signifying that his rule is one of grace and love.
By addressing this compassionate, powerful, and loving Lord who chose to come and live in the beautiful and prosperous city of Pazhani, the poet makes his plea with great hope.
In essence, the hymn is a prayer for a holistic and integrated spiritual life. The poet is saying: “O Great Lord of Pazhani! I don’t want a fragmented life of sin and sorrow. I long to live a complete life—one that is free from anxiety, righteous in action, full of wisdom, and joyful in spirit, with the ultimate goal of worshipping you. You, who are the very embodiment of compassion and the great protector of your devotees, must come and grant me the grace to live this ideal life.”
Thiruppugal – திருப்புகழ்