Thiruppugazh 108 arisanavAdai (pazhani)
மயூரகிரிநாதா உன் திருவடிகள் சரணம்
– மயூரகிரிநாதனுக்கு அரோகரா –
– குன்றக்குடி முருகனுக்கு அரோகரா –
பாடல்
தனதன தானத் தான தனத்தத்
தனதன தானத் தான தனத்தத்
தனதன தானத் தான தனத்தத் – தனதான
அரிசன வாடைச் சேர்வை குளித்துப்
பலவித கோலச் சேலை யுடுத்திட்
டலர்குழ லோதிக் கோதி முடித்துச் – சுருளோடே
அமர்பொரு காதுக் கோலை திருத்தித்
திருநுதல் நீவிப் பாளி தபொட்டிட்
டகில்புழு காரச் சேறு தனத்திட் – டலர்வேளின்
சுரதவி நோதப் பார்வை மையிட்டுத்
தருணக லாரத் தோடை தரித்துத்
தொழிலிடு தோளுக் கேற வரித்திட் – டிளைஞோர்மார்
துறவினர் சோரச் சோர நகைத்துப்
பொருள்கவர் மாதர்க் காசை யளித்தற்
றுயரற வேபொற் பாத மெனக்குத் – தருவாயே
கிரியலை வாரிச் சூர ரிரத்தப்
புணரியின் மூழ்கிக் கூளி களிக்கக்
கிரணவை வேல்புத் தேளிர் பிழைக்கத் – தொடுவோனே
கெருவித கோலப் பார தனத்துக்
குறமகள் பாதச் சேக ரசொர்க்கக்
கிளிதெய்வ யானைக் கேபு யவெற்பைத் – தருவோனே
பரிமள நீபத் தாரொ டுவெட்சித்
தொடைபுனை சேவற் கேத னதுத்திப்
பணியகல் பீடத் தோகை மயிற்பொற் – பரியோனே
பனிமல ரோடைச் சேலு களித்துக்
ககனம ளாவிப் போய்வ ருவெற்றிப்
பழநியில் வாழ்பொற் கோம ளசத்திப் – பெருமாளே.
பதம் பிரித்தது
தனதன தானத் தான தனத்தத்
தனதன தானத் தான தனத்தத்
தனதன தானத் தான தனத்தத் – தனதான
அரிசன வாடைச் சேர்வை குளித்துப்
பலவித கோலச் சேலை உடுத்திட்டு
அலர் குழல் ஓதிக் கோதி முடித்துச் – சுருளோடே
அமர் பொரு காதுக்கு ஓலை திருத்தித்
திரு நுதல் நீவிப் பாளித பொட்டு இட்டு
அகில் புழுகு ஆரச் சேறு தனத்து இட்டு – அலர் வேளின்
சுரத விநோதப் பார்வை மை இட்டுத்
தருண கலாரத் தோடை தரித்து
தொழிலிடு தோளுக்கு ஏற வரித்திட்டு – இளைஞோர்மார்
துறவினர் சோரச் சோர நகைத்து
பொருள் கவர் மாதர்க்கு ஆசை அளித்தல்
துயர் அறவே பொன் பாதம் எனக்குத் – தருவாயே
கிரி அலை வாரிச் சூரர் இரத்தப்
புணரியின் மூழ்கிக் கூளி களிக்கக்
கிரண வை வேல் புத்தேளிர் பிழைக்கத் – தொடுவோனே
கெருவித கோலப் பார தனத்தக்
குறமகள் பாதச் சேகர சொர்க்கக்
கிளி தெய்வ யானைக்கே புய வெற்பைத் – தருவோனே
பரிமள நீபத் தாரொடு வெட்சித்
தொடை புனை சேவல் கேதன துத்திப்
பணி அகல் பீடத் தோகை மயில் பொன் – பரியோனே
பனி மலர் ஓடைச் சேல் உகளித்துக்
ககனம் அளாவிப் போய் வரு(ம்) வெற்றிப்
பழநியில் வாழ் பொன் கோமள சத்திப் – பெருமாளே.
English
arichana vAdaic chErvai kuLiththup
palavitha kOlac chElai yuduththit
talarkuzha lOthik kOthi mudiththuc – churuLOdE
amarporu kAthuk kOlai thiruththith
thirunuthal neevip pALi thapottit
takilpuzhu kArac chERu thanaththit – talarvELin
surathavi nOthap pArvai maiyittuth
tharuNaka lArath thOdai thariththuth
thozhilidu thOLuk kERa variththit – tiLainjOrmAr
thuRavinar chOrac chOra nakaiththup
poruLkavar mAthark kAsai yaLiththat
RuyaraRa vEpoR pAtha menakkuth – tharuvAyE
kiriyalai vAric cUra riraththap
puNariyin mUzhkik kULi kaLikkak
kiraNavai vElputh thELir pizhaikkath – thoduvOnE
keruvitha kOlap pAra thanaththuk
kuRamakaL pAthac chEka rasorkkak
kiLitheyva yAnaik kEpu yaveRpaith – tharuvOnE
parimaLa neepath thAro duvetchith
thodaipunai sEvaR kEtha nathuththip
paNiyakal peedath thOkai mayiRpoR – pariyOnE
panimala rOdaic chElu kaLiththuk
kakanama LAvip pOyva ruvetRip
pazhaniyil vAzhpoR kOma Lasaththip – perumALE.
English Easy Version
arichana vAdaic chErvai kuLiththup
palavitha kOlac chElai uduththittu
alar kuzhal Othik kOthi mudiththuc – churuLOdE
amar poru kAthukku Olai thiruththith
thiru nuthal neevip pALitha pottu ittu
akil puzhuku Arac chERu thanaththu – ittu alar vELin
suratha vinOthap pArvai mai ittuth
tharuNa kalArath thOdai thariththu
thozhilidu thOLukku ERa variththittu – iLainjOrmAr
thuRavinar chOrac chOra nakaiththu
poruL kavar mAtharkku Asai aLiththal
thuyar aRavE pon pAtham enakkuth – tharuvAyE
kiri alai vAric cUrar iraththap
puNariyin mUzhkik kULi kaLikkak
kiraNa vai vEl puththELir pizhaikkath – thoduvOnE
keruvitha kOlap pAra thanaththak
kuRamakaL pAthac chEkara sorkkak
kiLi theyva yAnaikkE puya veRpaith – tharuvOnE
parimaLa neepath thArodu vetchith
thodai punai sEval kEthana thuththip
paNi akal peedath thOkai mayil pon – pariyOnE
pani malar Odaic chEl ukaLiththuk
kakanam aLAvip pOy varu(m) vetRip
pazhaniyil vAzh pon kOmaLa saththip – perumALE.
திருப்புகழ் 108 அரிசன வாடை (பழநி) – விளக்கம்
சுப்பு, திருப்புகழின் ஒவ்வொரு பாடலும் ஒவ்வொரு விதமான வாழ்க்கை தத்துவத்தையும், இறைவனின் பெருமையையும் ஆழமாக எடுத்துரைக்கும் பொக்கிஷமாகும். அந்த வகையில், திருப்புகழின் 108-வது பாடலான “அரிசன வாடைச் சேர்வை” எனத் தொடங்கும் இந்தப் பாடல், விலைமாதர்களின் மாயையில் சிக்கி அழியாமல் இருக்க முருகப்பெருமானின் பொற்பாதங்களை வேண்டி நிற்கும் ஒரு அருமையான பாடலாகும். இந்தப் பாடலின் விரிவான விளக்கம் கீழே தரப்பட்டுள்ளது:
1. விலைமாதர்களின் கவர்ச்சியான ஒப்பனை
வாசனனை மிக்க மஞ்சள் முதலிய திரவியங்களைக் கொண்டு நீராடி, பலவிதமான வேலைப்பாடுகள் கொண்ட அழகிய ஆடைகளை உடுத்திக் கொள்வார்கள். பூக்கள் சூடிய தங்கள் நீண்ட கூந்தலைச் சிக்கெடுத்து, நேர்த்தியாக வாரி முடித்து, சுருள்விழுமாறு மிகவும் அழகாக அலங்கரித்து நிற்பார்கள். ஆடவர்களின் கவனத்தை ஈர்ப்பதே அவர்களின் முதல் நோக்கமாக இருக்கும்.
2. மயக்கும் அலங்காரமும் நறுமணமும்
தங்கள் கண்களுடன் போர் செய்வது போல நீண்டிருக்கும் அழகிய காதணிகளைச் சரிசெய்து கொண்டும், திருத்தமான நெற்றியைத் தடவி வாசனைப் பொட்டு இட்டும் தங்களை மெருகூட்டிக் கொள்வார்கள். அகில், புனுகு போன்ற உயர்ந்த நறுமணப் பொருட்களை அரைத்துத் தங்கள் மார்பகங்களில் பூசிக்கொண்டு, காண்பவர்களைத் தங்கள் வலையில் வீழ்த்தத் தயாராகக் காத்திருப்பார்கள்.
3. இளைஞரையும் துறவியரையும் மயக்கும் வஞ்சனை
மன்மதக் கலையில் தேர்ந்த அவர்கள், தங்கள் கண்களில் மை தீட்டி, ஆடவர்களைச் சுண்டியிழுக்கும் காமப் பார்வையால் பார்ப்பார்கள். மாலைகளை அணிந்துகொண்டு, வஞ்சகமான புன்சிரிப்பை வெளிப்படுத்துவார்கள். இந்த போலியான வலையில், உலக அனுபவம் இல்லாத இளைஞர்களும், ஏன் உலகப் பற்றை விட்டொழித்த துறவிகளும் கூடத் தங்களை மறந்து மயங்கி விழுந்து விடுவார்கள்.
4. பொருள்கவரும் மாயையை அறுத்துத் திருவடி தர வேண்டல்
இப்படிப் பொய்யான ஆசையைக் காட்டி, சிரித்துப் பேசியே ஆண்களின் செல்வத்தை அபகரிக்கும் விலைமாதர்களின் மாய வலையில் நான் சிக்கிக்கொள்ளக் கூடாது. இந்தச் சிற்றின்பத் துன்பங்கள் என்னை விட்டு முழுமையாக நீங்கும்படி, உனது அழகிய பொற்பாதங்களை எனக்குத் தந்தருள வேண்டும் என்று உலக ஆசைகளைத் துறக்க முருகனிடம் சரணடைகிறார் அருணகிரிநாதர்.
5. சூரனை வதம் செய்த வேலவனின் வீரம்
கிரௌஞ்ச மலை பொடியாகவும், கடல் வற்றிப்போகவும், சூரபத்மன் முதலான அசுரர்களின் இரத்தமாகிய கடலில் மூழ்கிப் போர்க்களத்துப் பேய்கள் (கூளிகள்) குடித்து மகிழவும் செய்த அதிவீரன் நீ. அசுரர்களின் கொடுமையிலிருந்து தேவர்கள் பிழைத்து மீண்டும் நல்வாழ்வு வாழும்படி, ஒளிவீசும் கூர்மையான வேலாயுதத்தைச் செலுத்திய பெருமான் நீயே.
6. வள்ளி மற்றும் தெய்வானை சமேதக் கோலம்
பெருமை பொருந்திய குறவர் குலக்கொடியான வள்ளியம்மையின் பாதங்களில் தலை வைத்துப் பணியும் கருணை மிக்கவனும் நீயே. அதேநேரம், தேவலோகத்தில் வளர்க்கப்பட்ட கற்பகக் கிளி போன்ற தெய்வானையைத் உனது மலை போன்ற அழகிய தோள்களால் தழுவி மகிழும் இணையற்ற நாயகனும் நீயே. இறைவனின் அன்பிற்கு எளியோரும் உயர்ந்தோரும் சமம் என்பதை இது காட்டுகிறது.
7. மயில் வாகனமும் சேவற்கொடியும்
நறுமணம் வீசும் கடம்ப மலர் மாலையையும், வெட்சிப் பூவால் தொடுக்கப்பட்ட மாலையையும் அணிந்தவனே! வெற்றியைப் பறைசாற்றும் சேவற்கொடியை உடையவனே! படமெடுத்தாடும் பாம்பைத் தன் காலடியில் அடக்கி வைத்திருக்கும் அகன்ற தோகையை உடைய அழகிய மயில் மீது ஏறி வரும் எம்பெருமானே!
8. பழனித் திருத்தலத்தின் வளமும் பெருமையும்
குளிர்ந்த தாமரை மலர்கள் நிறைந்த தடாகங்களில் உள்ள சேல் மீன்கள், மகிழ்ச்சியால் வானளாவக் குதித்து விளையாடும் அளவுக்குச் செழிப்பு மிக்கது பழனி மலை. இத்தகைய வெற்றிகள் பொருந்திய பழனித் திருத்தலத்தில் வீற்றிருந்து அருள்பாலிக்கும், அழகிய சக்தி வேலாயுதத்தை ஏந்திய பெருமாளே, என் மயக்கங்களைத் தீர்த்து எனக்கு உன் அருளைத் தர வேண்டும்.
சுருக்கம்
இப்பாடலில் அருணகிரிநாதர், நறுமணப் பொருட்கள் பூசி, ஆடம்பரமான உடைகள் அணிந்து, வஞ்சகச் சிரிப்பால் ஆடவர்களின் செல்வத்தைப் பறிக்கும் விலைமாதர்களின் மாயையை விளக்குகிறார். அத்தகைய சிற்றின்ப ஆசைகளில் சிக்கித் தவிக்காமல் இருக்க, இறைவனின் திருவடிகளை வேண்டுகிறார். அசுரர்களை அழித்த வேலின் வீரமும், வள்ளி-தெய்வானை சமேதனான கோலமும், மயில் வாகனத்தின் சிறப்பும் இப்பாடலில் போற்றப்படுகின்றன. குளிர்ந்த தடாகங்களைக் கொண்ட பழனி மலையில் வீற்றிருக்கும் முருகப்பெருமான், தன் குறைகளை நீக்கித் திருவடித் தாமரைகளைத் தர வேண்டும் என்பதே இப்பாடலின் மையக்கருத்தாகும்.
The Essence of Thiruppugazh 108 arisanavAdai (pazhani)
Here is a deep explanation of the Thiruppugazh song “Arichana Vadaic Chervai,” composed by the revered saint Arunagirinathar. Following his signature thematic structure, the first half of the hymn paints a vivid picture of the sensory traps and artificial allure of worldly lust, while the second half glorifies Lord Murugan’s cosmic valor, divine romance, and his sacred sanctuary in Palani.
1. The Elaborate Adornment of Illusory Beauty
The poem opens with a detailed description of the elaborate preparations made by courtesans to enhance their physical appeal. Arunagirinathar describes them bathing with fragrant turmeric paste (arichana vAdaic chErvai) and draping themselves in brilliantly colored, attractive silk garments (palavitha kOlac chElai). They carefully comb, part, and tie their beautiful hair, adorning it with fresh, blooming flowers. This intense focus on external decoration symbolizes the superficial and fleeting nature of worldly attractions, which mask the deeper emptiness of a purely materialistic life.
2. Seductive Snares and the Arrows of Cupid
The poet continues to detail their captivating allure. These women adjust their long, swinging earrings, beautifully mark their foreheads with a traditional bindi (pALitha pottu), and smear their chests with highly fragrant pastes made from musk and agarwood (akil puzhuku). Most dangerously, they apply dark kohl (mai) to their eyes, casting seductive, enchanting glances that act like the piercing arrows of Manmatha (Cupid). The poet highlights how these calculated enhancements are explicitly designed to ensnare the human mind in sensory desire.
3. The Entrapment of Ascetics and the Pursuit of Wealth
The true motive behind this elaborate display is revealed: the extraction of wealth (poruL kavar mAthar). With enchanting, deceptive smiles, these women easily captivate naive young men. More tragically, their allure is so overpowering that even highly disciplined ascetics (thuRavinar) lose their spiritual focus and succumb to temptation. Arunagirinathar uses this imagery to warn that the ego’s desire for sensory pleasure is a powerful, blinding force capable of destroying years of spiritual discipline and leading humanity into a cycle of sorrow.
4. A Plea for the Ultimate Refuge of the Golden Feet
Recognizing the absolute danger of this worldly trap, the poet makes a desperate, heartfelt plea for divine intervention. He begs Lord Murugan to grant him the ultimate refuge of His sacred, golden feet (poR pAtha menakkuth tharuvAyE). This profound surrender is the only way to completely eradicate the sorrow and mental agitation caused by worldly attachments. The Lord’s feet represent infinite grace, grounding the restless soul and shifting its focus from fleeting bodily pleasures to eternal spiritual bliss.
5. The Annihilation of Surapadman and the Dance of Ghouls
The hymn then transitions dynamically into a grand glorification of Lord Murugan’s martial prowess. The poet recounts the legendary cosmic battle where Murugan hurled His radiant Vel (spear) to pierce the deceptive Krauncha mountain and plunge into the ocean. The destruction of the demonic forces led by Surapadman was so absolute that battlefield ghouls (kULi) danced in joy in the rivers of the demons’ blood. Through this terrifying and victorious act, the Lord single-handedly protected and saved the Devas (celestial beings) from oppression.
6. The Divine Consorts: Goddesses Valli and Deivanai
From the fierce warrior, Murugan is then praised as the supremely loving divine consort. Arunagirinathar beautifully describes how the Lord humbly bows his head to the feet of Goddess Valli, the pure-hearted hunter girl (kuRamakaL). Furthermore, He offers His strong, mountain-like shoulders to embrace both Valli and Goddess Deivanai, who is affectionately referred to as the celestial parrot (kiLi theyvayAnai). This highlights the Lord’s boundless compassion and His accessible, romantic grace toward devoted souls from all walks of life.
7. The Majestic Rider of the Golden Peacock
The poet vividly describes the Lord’s glorious cosmic form. Murugan is adorned with garlands of highly fragrant Kadamba and Vetchi flowers, symbolizing His divine authority and eternal youth. He proudly holds the victorious rooster banner (sEvaR kEthanam), which represents the dawn of spiritual awakening. He rides upon His magnificent, golden peacock (thOkai mayiR poRpariyOnE), an awe-inspiring mount that crushes the serpent of the human ego beneath its feet, radiating unmatched majestic beauty.
8. The Victorious and Prosperous Abode of Palani
Arunagirinathar concludes by locating this supreme Lord in His sacred earthly domain. He describes Palani as an incredibly fertile and spiritually victorious town (vetRip pazhani), filled with cool, blossoming ponds. The imagery of joyful fish leaping so high they seem to touch the sky (kakanam aLAvip pOyvaru) reflects the immense spiritual elevation and prosperity of the region. Here, the beautiful, youthful Lord of pure divine energy (kOmaLa saththip perumALE) resides eternally, showering His grace upon all who seek refuge from the illusions of the world.
Summary
Thiruppugazh 108, “Arichana Vadaic Chervai,” is a powerful composition that draws a sharp contrast between the perilous illusions of worldly lust and the liberating grace of the Divine. In the first half, Arunagirinathar vividly details the elaborate adornments, seductive glances, and enchanting smiles of materialistic women, warning that their allure can destroy even the most disciplined ascetics and plunge the soul into sorrow. To escape this trap, he desperately prays for the refuge of Lord Murugan’s golden feet. The second half of the poem provides the ultimate spiritual remedy by glorifying the Lord’s supreme valor in destroying the demon Surapadman with His Vel, His boundless love for His divine consorts Valli and Deivanai, His majestic appearance upon the golden peacock, and His eternal, grace-filled presence in the spiritually elevated, prosperous sanctuary of Palani.
Thiruppugal – திருப்புகழ்