Thiruppugazh 83 perukkasanjaliththu (thiruchchendhUr)
மயூரகிரிநாதா உன் திருவடிகள் சரணம்
– மயூரகிரிநாதனுக்கு அரோகரா –
– குன்றக்குடி முருகனுக்கு அரோகரா –
பாடல்
தனத்தத்தந் தனத்தத்தந்
தனத்தத்தந் தனத்தத்தந்
தனத்தத்தந் தனத்தத்தந் – தனதான
பெருக்கச்சஞ் சலித்துக்கந்
தலுற்றுப்புந் தியற்றுப்பின்
பிழைப்பற்றுங் குறைப்புற்றும் – பொதுமாதர்
ப்ரியப்பட்டங் கழைத்துத்தங்
கலைக்குட்டங் கிடப்பட்சம்
பிணித்துத்தந் தனத்தைத்தந் – தணையாதே
புரக்கைக்குன் பதத்தைத்தந்
தெனக்குத்தொண் டுறப்பற்றும்
புலத்துக்கண் செழிக்கச்செந் – தமிழ்பாடும்
புலப்பட்டங் கொடுத்தற்கும்
கருத்திற்கண் படக்கிட்டும்
புகழ்ச்சிக்குங் க்ருபைச்சித்தம் – புரிவாயே
தருக்கிக்கண் களிக்கத்தெண்
டனிட்டுத்தண் புனத்திற்செங்
குறத்திக்கன் புறச்சித்தந் – தளர்வோனே
சலிப்புற்றங் குரத்திற்சம்
ப்ரமித்துக்கொண் டலைத்துத்தன்
சமர்த்திற்சங் கரிக்கத்தண் – டியசூரன்
சிரத்தைச்சென் றறுத்துப்பந்
தடித்துத்திண் குவட்டைக்கண்
டிடித்துச்செந் திலிற்புக்கங் – குறைவோனே
சிறக்கற்கஞ் செழுத்தத்தந்
திருச்சிற்றம் பலத்தத்தன்
செவிக்குப்பண் புறச்செப்பும் – பெருமாளே.
பதம் பிரித்தது
தனத்தத்தந் தனத்தத்தந்
தனத்தத்தந் தனத்தத்தந்
தனத்தத்தந் தனத்தத்தந் – தனதான
பெருக்கச் சஞ்சலித்துக் கந்தல்
உற்றுப் புந்தி அற்றுப் பின்
பிழைப்பு அற்றும் குறைப்பு உற்றும் – பொது மாதர்
ப்ரியப்பட்டு அங்கு அழைத்துத் தம்
கலைக்குள் தங்கிடப் பட்சம்
பிணித்துத் தம் தனத்தைத் தந்து – அணையாதே
புரக்கைக்கு உன் பதத்தைத் தந்து
எனக்குத் தொண்டு உறப் பற்றும்
புலத்துக் கண் செழிக்கச் செந்தமிழ் – பாடும்
புலப் பட்டம் கொடுத்தற்கும்
கருத்தில் கண் படக் கிட்டும்
புகழ்ச்சிக்கும் க்ருபைச் சித்தம் – புரிவாயே
தருக்கிக் கண் களிக்கத்
தெண்டனிட்டுத் தண் புலத்தில் செம்
குறத்திக்கு அன்புறச் சித்தம் – தளர்வோனே
சலிப்பு உற்று அங்கு உரத்தில்
சம்ப்ரமித்து கொண்டு அலைத்துத் தன்
சமர்த்தில் சங்கரிக்கத் தண்டிய – சூரன்
சிரத்தைச் சென்று அறுத்துப்
பந்தடித்துத் திண் குவட்டைக் கண்டு
இடித்துச் செந்திலில் புக்கு அங்கு – உறைவோனே\
சிறக்க அற்க அஞ்சு எழுத்து அத்தம்
திருச் சிற்றம்பலத்து அத்தன்
செவிக்குப் பண்பு உறச் செப்பும் – பெருமாளே.
English
thanaththaththan thanaththaththan
thanaththaththan thanaththaththan
thanaththaththan thanaththaththan – thanathāna
perukkacchan jaliththukkan
thalutRuppun thiyatRuppin
pizhaippatRung kuRaipputRum – pothumAthar
priyappattang kazhaiththuththang
kalaikkuttang kidappatcham
piNiththuththan thanaththaiththan – thaNaiyAthE
purakkaikkun pathaththaiththan
thenakkuththoN duRappatRum
pulaththukkaN sezhikkacchen – thamizhpAdum
pulappattang koduththaRkum
karuththiRkaN padakkittum
pukazhcchikkung krupaicchiththam – purivAyE
tharukkikkaN kaLikkaththeN
danittuththaN punaththiRcheng
kuRaththikkan puRacchiththan – thaLarvOnE
salipputRang kuraththiRcham
pramiththukkoN dalaiththuththan
samarththiRchang karikkaththaN – diyacUran
siraththaicchen RaRuththuppan
thadiththuththiN kuvattaikkaN
didiththucchen thiliRpukkang – kuRaivOnE
siRakkaRkan jezhuththaththan
thiruchchitRam palaththaththan
sevikkuppaN puRaccheppum – perumALE.
English Easy Version
thanaththaththan thanaththaththan
thanaththaththan thanaththaththan
thanaththaththan thanaththaththan – thanathāna
perukkac chanjaliththuk
kanthal utRup punthi atRup pin
pizhaippu atRum kuRaippu utRum – pothu mAthar
priyappattu angu azhaiththuth tham
kalaikkuL thangidap patcham
piNiththuth tham thanaththaith thanthu – aNaiyAthE
purakkaikku un pathaththaith
thanthu enakkuth thoNdu uRap
patRum pulaththuk kaN sezhikkac chenthamizh – pAdum
pulap pattam koduththaRkum
karuththil kaN padak kittum
pukazhcchikkum krupaic chiththam – purivAyE
tharukkik kaN kaLikkath theNdanittuth
thaN pulaththil sem
kuRaththikku anpuRac chiththam – thaLarvOnE
salippu utRu angu uraththil
sampramiththu koNdu alaiththuth than
samarththil sangarikkath thaNdiya – cUran
siraththaic chenRu aRuththup
panthadiththuth thiN kuvattaik kaNdu
idiththuc chenthilil pukku angu – uRaivOnE
siRakka aRka anju ezhuththu aththam
thiruc chitRampalaththu aththan
sevikkup paNpu uRac cheppum – perumALE.
திருப்புகழ் 83 பெருக்கச் சஞ்சலித்து (திருச்செந்தூர்) – விளக்கம்
அருணகிரிநாதர் இயற்றியருளிய “பெருக்கச் சஞ்சலித்து” என்று தொடங்கும் இத்திருப்புகழ் பாடல், திருச்செந்தூர் தலத்தில் உறையும் முருகப்பெருமானை நோக்கிப் பாடப்பட்டதாகும். சிற்றின்பத் துன்பத்தில் உழன்று மனம் கலங்கும் தன்னை மீட்டு, உன்னைப் பாடும் புலமைத் திறத்தை எனக்குத் தர வேண்டும் என்று இப்பாடல் வேண்டுகிறது.
1. மனக்கலக்கமும், மாதர் மயக்கமும்
பெண்களின் மீது கொண்ட ஆசையினால் நான் பெரும் மனக்கலக்கம் (பெருக்கச் சஞ்சலித்து) அடைந்துள்ளேன். என் உடைமைகள் அழிந்து, மனம் நைந்துபோய் கந்தல் ஆகிவிட்டது. நல்ல புத்தி கெட்டுவிட்டது. வாழ்க்கையில் பிழைப்பதற்கு வழியின்றி வறுமை அடைந்துள்ளேன். இப்படிப்பட்ட நிலையில், பொதுமகளிர் (விலைமாதர்கள்) பணத்திற்காகப் பொய்யான அன்பு காட்டி, என்னை அருகில் அழைத்து, தங்கள் ஆடைக்குள் அணைத்துக் கொள்கிறார்கள். இந்தத் தழுவல் எனக்கு வேண்டாம். அவர்கள் தங்கள் மார்பகத்தைத் தந்து அணைக்கும் அந்தச் சிற்றின்பத் துன்பத்தில் நான் சிக்கி அழியக்கூடாது.
2. தமிழ்ப் புலமையும், புகழும் (வேண்டுதல்)
என்னை இந்தப் பாவத்திலிருந்து காப்பாற்றுவதற்கு (புரக்கைக்கு), உன்னுடைய திருவடிகளைத் தந்து அருள வேண்டும். உனக்குத் தொண்டு செய்யும் பாக்கியத்தைத் தர வேண்டும். அதுமட்டுமல்லாமல், அறிவு செழிக்கும்படியாக, செந்தமிழால் உன்னைப் பாடித் துதிக்கும் “புலவன்” என்னும் பட்டத்தை (புலப் பட்டம்) எனக்குத் தர வேண்டும். உன்னைப் பாடுவதால் வரும் உண்மையான புகழ்ச்சியையும் எனக்குத் தந்து, உன் திருவுள்ளம் இரங்கி அருள் புரிய வேண்டும். (காமத்தில் அழிவதை விட, கவி பாடி உய்வதையே அருணகிரிநாதர் விரும்புகிறார்).
3. வள்ளிக்கு உருகிய உள்ளம்
இப்பாடலின் இப்பகுதி முருகப்பெருமானின் காதலைச் சொல்கிறது. நீ ஒரு சமயம், தினைப்புனத்திற்குச் சென்றாய். அங்கே சிவந்த நிறமுடைய குறவர் குலப் பெண்ணான வள்ளியைக் கண்டாய். அவளைக் கண்டதும், கர்வம் (தருக்கு) கொண்டு, கண்கள் மகிழ்ச்சியடைய, அவளை வணங்கி (தண்டனிட்டு), அவள் மீது கொண்ட அன்பினால் மனம் தளர்ந்து உருகினாய். (உலகையே ஆளும் இறைவன், அன்புக்காகத் தன்னைத் தாழ்த்திக் கொண்டு வள்ளியை வணங்கியது அவனது எளிமையைக் காட்டுகிறது).
4. சூரனைப் பந்தாடிய வீரம்
போர் செய்வதற்காகச் சலிப்புடன் வந்த சூரபதுமன், தன் திறமையைக் காட்டி ஆரவாரம் (சம்பிரமித்து) செய்தான். அந்தச் சூரனைத் தண்டிப்பதற்காக, அவனது தலைகளை அறுத்து, அந்தத் தலைகளை ஒரு பந்து போல நினைத்து விளையாடினாய் (பந்தடித்து). உறுதியான கிரௌஞ்ச மலையைக் கண்டு, அது இடிந்து விழும்படித் தாக்கினாய். இத்தகைய வீரச் செயல்களைப் புரிந்த பிறகு, திருச்செந்தூர் பதியிலே புகுந்து, அங்கே நித்தியமாக வீற்றிருப்பவனே!
5. சிவனுக்கு உபதேசித்த குருநாதன்
சிறப்பு மிக்க “சிவாயநம” என்னும் பஞ்சாட்சர மந்திரத்துக்கு உரியவரும், திருச்சிற்றம்பலத்தில் (சிதம்பரம்) நடனமாடும் தந்தையுமான சிவபெருமானுக்குக் குருவானவர் நீர். அந்தச் சிவபெருமானின் காதிலே, பிரணவ மந்திரத்தின் பொருளை, இனிமையாகவும், தெளிவாகவும் (பண்புற) எடுத்துச் சொன்ன (செப்பும்) பெருமாளே!
சுருக்கம்
பெண் இன்பத்தில் சிக்கி, புத்தி கெட்டு, வறுமையில் வாடும் என்னை மீட்க வேண்டும். எனக்குத் தமிழ்ப் புலமை தந்து, ‘புலவன்’ என்ற பட்டத்தையும் புகழையும் அருள வேண்டும். வள்ளிக்காக மனம் உருகியவனே! சூரனின் தலைகளைப் பந்தாடிய வீரனே! சிவபெருமானின் காதில் பிரணவத்தை உபதேசித்த குருவே! திருச்செந்தூர் முருகா! எனக்குத் தமிழ்ப் பாடும் திறத்தைத் தந்து காத்தருள்வாயாக,” என்பதே இப்பாடலின் சாராம்சமாகும்.
The Essence of Thiruppugazh 83 perukkasanjaliththu (thiruchchendhUr)
This song is a journey from “Agitation” to “Authorization.” Arunagirinathar describes the chaotic, tearful state of a mind trapped in lust and contrasts it with the dignity of a mind authorized to sing the praise of God in pure Tamil.
1. The Agitation of a Life in Error
Arunagirinathar begins by describing the intense emotional turbulence caused by a life of sensory indulgence. He uses the phrase “Perukka Sanjalithu”—meaning “Greatly Agitated” or “Deeply Shaken.” He describes the state of the sinner as “Azhutru” (Weeping) and “Punthiyatru” (Senseless/Without Wisdom). The life lived in pursuit of “Pothu Mathar” (Public Women/Courtesans) is described as “Pizhaippatru”—a life grasped by error. The poet highlights that what feels like pleasure is actually a state of constant anxiety, foolishness, and eventual regret.
2. The Theatrical Trap of Affection
The poet exposes the artificial nature of hired love. He describes how these women “Priyappattu”—pretend to show affection. They invite the man inside (Azhaithu) and into their privacy (Thangalaikkul). They bind him (Pinithu) with “Patcham” (Side/Affection/Partiality). Arunagirinathar prays specifically to avoid embracing their “Thanam” (Breasts). He recognizes that this affection is a performance designed to entrap the “senseless” mind mentioned in the first verse, leading only to spiritual bondage.
3. Flourishing through Tamil
Arunagirinathar seeks a replacement for his sensory cravings. Instead of the embrace of women, he asks for “Purakkai” (Protection/Refuge) at Murugan’s Holy Feet. He wants his senses (Pulam)—which are currently grasping at worldly pleasures—to instead “Sezhikka” (Flourish/Prosper) by singing “Senthamizh” (Pure/Beautiful Tamil). This is a profound concept: the senses are not to be killed, but redirected and nourished by the divine vibration of sacred poetry.
4. The Badge of the Poet Laureate
The poet asks for a specific spiritual status: “Pulappattam.” This refers to the “Title of Learning” or the “Badge of the Wise Poet.” He wants the grace to visualize the Lord constantly in his mind (Karuthil Kanpada). He asks for “Pugazhchi” (Fame/Praise)—not for his ego, but the fame that comes from being a true servant of God. He seeks the “Krupai Chitham” (Mind of Grace) that authorizes him to be a divine messenger, transforming him from a “weeping sinner” to a “celebrated poet.”
5. The Prostrating Lover of the Millet Field
The song shifts to the divine romance. Arunagirinathar describes Murugan’s behavior towards Valli (the Hunter Girl). Murugan, the Supreme Lord, went to the millet field (Thandu Punam), prostrated (Thandani Ittu) before her, and stood with his mind melting (Chitham Thalarvone) in love. He stood “Tharukki”—with a specific kind of pride or confidence in his love. This highlights the humility of God: The Lord who commands the universe is willing to bow down and faint for the love of a pure devotee.
6. The Destruction of Weary Confusion
Arunagirinathar describes the destruction of the demon Surapadman. The demon is described as one who caused “Salippu” (Weariness/Fatigue) and “Sampramam” (Confusion/Bewilderment) to the world. He caused the Devas to wander (Alaithu) in fear. Murugan engaged this “Author of Confusion” in “Samar” (Battle) and punished/destroyed him (Sankarikka). This parallels the first verse: just as Murugan destroyed the demon who caused confusion, He destroys the “Sanjalam” (Agitation) in the devotee’s mind.
7. Splitting the Mountain and the Body
The poet vividly describes the violence of grace. Murugan cut off the heads (Sirathai Aruthu) of the demon and sliced his body (Pan Thadithu), which had transformed into a mango tree. He also split the “Thin Kuvadu”—the strong/hard Krauncha Mountain. After this fierce battle, the Lord entered “Senthil” (Tiruchendur) to reside there. The “splitting” represents the breaking of the hard ego and the deep-seated karmic knots.
8. The Whisper in the Hall of Consciousness
The song concludes with Murugan’s supreme authority. Arunagirinathar refers to Lord Shiva as “Thiruchitrambalath Aththan”—The Father who dances in the Golden Hall of Consciousness (Chidambaram). Murugan is the one who whispered the “Panbu” (The Gracious Truth/Pranava Mantra) into the “Sevi” (Ear) of this Supreme Shiva.
-
The Contrast: In Verse 5, Murugan bows to the Hunter Girl Valli. In Verse 8, Murugan instructs the Supreme Lord Shiva. This encapsulates His nature: humble to the devotee, yet the Guru of the Gods.
Summary
“Perukkasanjaliththu” is a song of Redirection. Arunagirinathar begins by confessing his misery, describing how he is “greatly agitated” and weeping due to the trap of lust and the false affection of courtesans. He prays to be released from this “life of error.” He asks to replace the “embrace of women” with the “protection of the Holy Feet.” He seeks to nourish his senses not with lust, but with “Senthamizh” (Pure Tamil poetry), asking for the “Badge of Wisdom” (Pulappattam). The song glorifies Murugan as the one who humbly melted in love for Valli in the millet fields, yet fiercely split the mountain to destroy the demon Suran, and ultimately stands as the Supreme Guru who whispered the Pranava Mantra into the ear of Lord Shiva.
Thiruppugal – திருப்புகழ்